Чтение онлайн

на главную

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Tylko mrozona w sklepie (только мороженую в магазине) …

— Kura bedzie jutro (курица будет завтра), dzi's nie mialam glowy do kury (сегодня у меня не было головы = мне было не до курицы) — powiedziala Zosia stanowczo (решительно сказала Зося). — Siadajcie wreszcie do stolu (садитесь же, наконец, к столу)! Alicja, zostaw, na lito's'c boska, to biurko (Алиция, ради Бога, оставь/брось этот письменный стол)!

— Obiad na stole — powiedziala Zosia.

— Znalazlam rachunek, kt'ory mi zginal dwa lata temu — powiedziala melancholijnie Alicja, wychodzac ze swego pokoju. — Upral sie bardzo porzadnie, prawie nic nie mozna odczyta'c.

— To co robimy? — spytal Pawel niespokojnie. — Lapiemy tego kota?

— I tak nie ruszy najbardziej podejrzanych potraw. Nie zezre ani pomidor'ow, ani kukurydzy. Juz lepsza bylaby kura. Nie widziale's gdzie's kury?

— Tylko mrozona w sklepie…

— Kura bedzie jutro, dzi's nie mialam glowy do kury — powiedziala Zosia stanowczo. — Siadajcie wreszcie do stolu! Alicja, zostaw, na lito's'c boska, to biurko!

Mniej wiecej w polowie obiadu (более-менее =

примерно в половине/середине обеда) Alicja zostawila biurko (Алиция оставила письменный стол) i usiadla do stolu (и села за стол). Byla gleboko zamy'slona (она была глубоко = очень задумчива). Uznalam (я решила), ze zapewne zastosowala sie do mojej rady (что она, должно быть, прислушалась к моему совету) i idzie droga dedukcji (и идет = действует методом дедукции), nie wiadomo tylko (только неизвестно), czy zblizajac sie ku listowi Edka (приближаясь ли к письму Эдека), czy tez oddalajac sie od niego (или же отдаляясь от него). Rozmawiali'smy cicho (мы разговаривали тихо), nie chcac przeszkadza'c jej w tej pracy my'slowej (не хотя ей помешать в этой умственной работе/деятельности). Zosia gniewnym szeptem (Зося гневным/сердитым шепотом) czynila Pawlowi wyrzuty (делал Павлу упреки/замечания = упрекала Павла) na opieszalo's'c przy pracy w ogr'odku (за медлительность/нерадивость при работе в саду).

Mniej wiecej w polowie obiadu Alicja zostawila biurko i usiadla do stolu. Byla gleboko zamy'slona. Uznalam, ze zapewne zastosowala sie do mojej rady i idzie droga dedukcji, nie wiadomo tylko, czy zblizajac sie ku listowi Edka, czy tez oddalajac sie od niego. Rozmawiali'smy cicho, nie chcac przeszkadza'c jej w tej pracy my'slowej. Zosia gniewnym szeptem czynila Pawlowi wyrzuty na opieszalo's'c przy pracy w ogr'odku.

Ogr'odek istotnie wygladal nieco dziwnie (сад, действительно, выглядел немного странно = странновато) i wymagal pewnych zabieg'ow (и требовал определенных усилий; zabiegi — усилия, старания). Od czas'ow kiedy Thorkild budowal atelier (со времен, когда Торкилль строил ателье), pozostaly na jego terenie jakby dwa grobowce (на его территории остались как бы два надгробия), jeden mniejszy (одно меньшее), na 'srodku (в середине), a drugi wiekszy (а другое — большее), tuz przy tarasie (рядом с террасой). Za wiekszym, w dole (за большим, внизу), znajdowalo sie bezpo'srednie przej'scie do atelier (находился прямой проход в ателье). Mniejszy byl w trakcie likwidacji (меньшее было в ходе ликвидации), ziemia z niego uzupelniala wal (земля из него пополняла вал = шла на укрепление вала) biegnacy wok'ol od strony ulicy (бегущего вокруг со стороны улицы), wiekszy za's byl poro'sniety niezwykle bujnym zielskiem (а большее поросло необычайно буйными сорняками), w kt'orym na pierwszy plan wybijaly sie pokrzywy (из которых на первый план выбивалась крапива). Pomiedzy grobowcami (между надгробиями) lezala olbrzymia kupa schnacych galezi (лежала гигантская куча сохнущих веток), wycietych z drzew i krzew'ow (срезанных с деревьев и кустов), porastajacych wal (прорастающих в вале) i przeszkadzajacych w jego podwyzszaniu (и мешающих его увеличить; podwyzsza'c — повышать, увеличивать). Wszystko to razem (все это вместе / взятое/) bylo jedna z przyczyn (было одной из причин), dla kt'orych Alicja (по которым Алиция), wbrew wewnetrznym, do's'c zrozumialym oporom (вопреки внутреннему, довольно понятному сопротивлению), zdecydowala sie na zainstalowanie owej niskiej lampy (решилась установить ту низкую лампу), o'swietlajacej tylko kawalek tarasiku (осветляющую только часть террасы) i pozwalajacej ukry'c w mroku cala reszte (и позволяющей укрыть/скрыть в полумраке все остальное).

Ogr'odek istotnie wygladal nieco dziwnie i wymagal pewnych zabieg'ow. Od czas'ow kiedy Thorkild budowal atelier, pozostaly na jego terenie jakby dwa grobowce, jeden mniejszy, na 'srodku, a drugi wiekszy, tuz przy tarasie. Za wiekszym, w dole, znajdowalo sie bezpo'srednie przej'scie do atelier. Mniejszy byl w trakcie likwidacji, ziemia z niego uzupelniala wal biegnacy wok'ol od strony ulicy, wiekszy za's byl poro'sniety niezwykle bujnym zielskiem, w kt'orym na pierwszy plan wybijaly sie pokrzywy. Pomiedzy grobowcami lezala olbrzymia kupa schnacych galezi, wycietych z drzew i krzew'ow, porastajacych wal i przeszkadzajacych w jego podwyzszaniu. Wszystko to razem bylo jedna z przyczyn, dla kt'orych Alicja, wbrew wewnetrznym, do's'c zrozumialym oporom, zdecydowala sie na zainstalowanie owej niskiej lampy, o'swietlajacej tylko kawalek tarasiku i pozwalajacej ukry'c w mroku cala reszte.

Rozgoryczony Pawel protestowal (разозленный Павел протестовал) przeciwko obarczaniu go wina za calo's'c pejzazu (против возложения на него вины за весь пейзаж).

— Drzewo rznela Joanna (дерево срезала Иоанна) — o'swiadczyl wzburzonym szeptem (заявил он возмущенным шепотом). — Ja mialem wozi'c ziemie (я должен был только землю возить)! Ja tego tam nie kladlem (я этого там не клал)!

— To dlaczego nie wozisz (тогда почему не возишь)?

— Kt'oredy (какой дорогой = каким образом)? Galezie leza na 'srodku (ветки лежат посередине)!

— To dlaczego ich nie porabale's i nie spalile's (тогда почему ты их не разрубил и не сжег)?

— Joanna mi nie pozwolila (Иоанна мне не позволила)!

— Fakt (факт) — przy'swiadczylam cicho (подтвердила я тихо), ale stanowczo (но решительно). — Ja mu nie pozwolilam (/это/ я ему не позволила). Drewno nalezy do mnie (древесина принадлежит мне = моя), niech sie nie czepia (пусть не пристает).

Rozgoryczony Pawel protestowal przeciwko obarczaniu go wina za calo's'c pejzazu.

— Drzewo rznela Joanna — o'swiadczyl wzburzonym szeptem. — Ja mialem wozi'c ziemie! Ja tego tam nie kladlem!

— To dlaczego nie wozisz?

— Kt'oredy? Galezie leza na 'srodku!

— To dlaczego ich nie porabale's i nie spalile's?

— Joanna mi nie pozwolila!

— Fakt — przy'swiadczylam cicho, ale stanowczo. — Ja mu nie pozwolilam. Drewno nalezy do mnie, niech sie nie czepia.

Zosia zaczela wobec tego czepia'c sie nas obydwojga (из-за этого Зося начала приставать к нам обоим).

— Przeciez to nie moze tak zosta'c (ведь это не может так остаться), co wy sobie wyobrazacie (что вы себе воображаете)? Wyjedziemy (мы уедем), a Alicja ma to wszystko sama zrobi'c (а Алиции придется все это сделать самой)? Rozbebeszy'c bylo komu (разворотить было кому), ale sko'nczy'c to juz nie ma (а закончить так уже нет)! Kto niby ma by'c od tego (по-вашему, кто будет это делать)?

— My (мы). Uspok'oj sie (успокойся). Sa trudno'sci na razie (пока что есть трудности), widzisz przeciez (ты же видишь), ze ustawicznie jakie's zwloki (что постоянно какие-то трупы) nam wchodza w parade (входят/мешают нашему параду = ставят нам палки в колеса; parada — парад, празднество).

— W ogr'odku nie ma zadnych zwlok (в саду никаких трупов нет)!

Поделиться:
Популярные книги

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Совок 5

Агарев Вадим
5. Совок
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.20
рейтинг книги
Совок 5

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона

Титан империи 3

Артемов Александр Александрович
3. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Титан империи 3

Великий князь

Кулаков Алексей Иванович
2. Рюрикова кровь
Фантастика:
альтернативная история
8.47
рейтинг книги
Великий князь

Ледяное проклятье

Михайлов Дем Алексеевич
4. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.20
рейтинг книги
Ледяное проклятье

Бремя империи

Афанасьев Александр
Бремя империи - 1.
Фантастика:
альтернативная история
9.34
рейтинг книги
Бремя империи

Генерал Скала и сиротка

Суббота Светлана
1. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Генерал Скала и сиротка

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Романов. Том 1 и Том 2

Кощеев Владимир
1. Романов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Романов. Том 1 и Том 2

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4