Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Na lito's'c boska, Joanna! Gdzie mozna kupi'c tej cholernej kawy o tej porze?!
— Nigdzie — odparlam niemilosiernie. — To znaczy owszem, na dworcu gl'ownym w Kopenhadze i w automatach. Automaty sa w 'srodku miasta, kolo Irmy albo kolo HB, albo byle gdzie…
— Pawel, id'z natychmiast!
— Ale w automatach jest przewaznie ta gorsza kawa.
— Wszystko jedno! Kup najdrozsza, jaka bedzie! Id'zze wreszcie, na co czekasz?!
Z pewnym wysilkiem (с определенным трудом) udalo mi sie wypchna'c Pawla do automatu (мне удалось выпихать Павла к автомату). Wlodzio i Marianne bez skrupul'ow i bez pojecia o sytuacji (Влодек и Марианн без угрызений совести и без понятия = не имея понятия о ситуации) zebrali o kawe (клянчили кофе). Alicja wsypala do ekspresu (Алиция высыпала в кофеварку) nieszczesna, sponiewierana resztke z puszki (несчастный,
Z pewnym wysilkiem udalo mi sie wypchna'c Pawla do automatu. Wlodzio i Marianne bez skrupul'ow i bez pojecia o sytuacji zebrali o kawe. Alicja wsypala do ekspresu nieszczesna, sponiewierana resztke z puszki, kt'orej starczylo akurat na dwie filizanki. Sama miala jeszcze swoja z obiadu, z reguly bowiem pila zimna. Zosia zuzyla skamieniala neske, nerwowo nasluchujac, czy Pawel nie wraca.
Wiecz'or uplywal w milej atmosferze (вечер проходил в милой атмосфере; uplywa'c — проходить, протекать).
— Co's podobnego (неужели; podobny — подобный, похожий)! — m'owil Wlodzio (говорил Влодек), wstrza'sniety i zaskoczony (потрясенный и удивленный). — Edek zamordowany (Эдек убит)?! Tu, u ciebie (тут, у тебя)?!…
Wydawaloby sie (казалось), ze tak niecodzienne tematy (что так/такие необычные темы; codzienny — ежедневный, повседневный), jak zbrodnia w Allerod (как преступление в Аллеред) i podr'oz samochodem przez p'ol Europy (и путешествие на машине через пол-Европы) powinny zaja'c czas co najmniej do p'o'znej nocy (должны занять времени по крайней мере по поздней ночи). Rychlo jednak okazalo sie (однако, скоро оказалось/обнаружилось), ze nie w'owczas (что не тогда), kiedy zejda sie razem Wlodzio i Alicja (когда вместе сойдутся/соберутся Влодек и Алиция). Trzebaz nieszcze'scia (надо же было такому случиться; trzeba — надо; nieszcze'scie — несчастье), ze Wlodzio zaczepil gdzie's o jaka's klamke (что Влодек зацепился где-то за какую-то дверную ручку) i mial lekko naderwana kiesze'n marynarki (и имел = у него был слегка порван карман пиджака), przy czym, o zgrozo (причем, о ужас), przypadek ten przytrafil mu sie poprzedniego dnia (этот случай произошел с ним в предыдущий день = день назад) i Marianne do tej pory tego nie zeszyla (и Марианн до сей поры этого/его не зашила)!…
— Mam solone fistaszki (у меня есть соленые фисташки) — powiedziala Alicja jadowicie (ядовито/ехидно сказала Алиция). — Ale chyba wam nie dam (но я, пожалуй, вам /их/ не дам), bo Marianne jest zmeczona (потому что Марианн устала) i jeszcze ci 'zle pogryzie (и еще тебе плохо искусает = неудачно /их/ расщелкнет) …
Wiecz'or uplywal w milej atmosferze.
— Co's podobnego! — m'owil Wlodzio, wstrza'sniety i zaskoczony. — Edek zamordowany?! Tu, u ciebie?!…
Wydawaloby sie, ze tak niecodzienne tematy, jak zbrodnia w Allerod i podr'oz samochodem przez p'ol Europy powinny zaja'c czas co najmniej do p'o'znej nocy. Rychlo jednak okazalo sie, ze nie w'owczas, kiedy zejda sie razem Wlodzio i Alicja. Trzebaz nieszcze'scia, ze Wlodzio zaczepil gdzie's o jaka's klamke i mial lekko naderwana kiesze'n marynarki, przy czym, o zgrozo, przypadek ten przytrafil mu sie poprzedniego dnia i Marianne do tej pory tego nie zeszyla!…
— Mam solone fistaszki — powiedziala Alicja jadowicie. — Ale chyba wam nie dam, bo Marianne jest zmeczona i jeszcze ci 'zle pogryzie…
Wiecej nie trzeba bylo (больше и не нужно было). Wlodzio mial refleks (Влодек имел = у Влодека был рефлекс), zareagowal ostro (он отреагировал остро) i w chwile potem (и уже через момент) wspaniala awantura grzmiala jak kanonada armatnia (великолепная ссора гремела, как пушечная канонада). Zbrodnie poszly w zapomnienie (преступления были забыты; zapomnienie — забвение; poj's'c z zapomnienie — быть преданным забвению, быть забытым), podr'oz przestala sie liczy'c (путешествие перестало иметь значение; liczy'c sie — считаться, приниматься в расчет) i nawet przedluzajaca sie nieobecno's'c Pawla (и даже продолжающееся отсутствие Павла; obecno's'c — присутствие) calkowicie uszla naszej uwadze (полностью ушла из нашего внимания). Wlodzio i Alicja obrzucali sie wzajemnie oryginalnymi inwektywami (Влодек и Алиция забрасывали друг друга = обменивались оригинальными оскорблениями; wzajemnie — взаимно), podajac wrecz w watpliwo's'c swoja przynalezno's'c do rodzaju ludzkiego (попросту подвергая сомнению свою принадлежность к человеческому роду). Obie z Zosia (мы обе с Зосей) sluchaly'smy z nadzwyczajna uciecha i zainteresowaniem (слушали с необыкновенным удовольствием и интересом), wtracajac sie raczej rzadko (вмешиваясь довольно редко) i tylko w celu dolania oliwy do ognia (и только с целью подлить масла в огонь), kt'ory, jak sie okazalo (который, как оказалось), z uplywem lat rozpalal sie w nich coraz wspanialej (с ходом лет = течением времени разгорался в них все великолепнее). W Polsce kl'ocili sie z mniejszym zapalem (в Польше они спорили с меньшим запалом/воодушевлением).
Wiecej nie trzeba bylo. Wlodzio mial refleks, zareagowal ostro i w chwile potem wspaniala awantura grzmiala jak kanonada armatnia. Zbrodnie poszly w zapomnienie, podr'oz przestala sie liczy'c i nawet przedluzajaca sie nieobecno's'c Pawla calkowicie uszla naszej uwadze. Wlodzio i Alicja obrzucali sie wzajemnie oryginalnymi inwektywami, podajac wrecz w watpliwo's'c swoja przynalezno's'c do rodzaju ludzkiego. Obie z Zosia sluchaly'smy z nadzwyczajna uciecha i zainteresowaniem, wtracajac sie raczej rzadko i tylko w celu dolania oliwy do ognia, kt'ory, jak sie okazalo, z uplywem lat rozpalal sie w nich coraz wspanialej. W Polsce kl'ocili sie z mniejszym zapalem.
I dopiero rozpaczliwe, nieopanowane ziewniecie Marianne (и только отчаянное непроизвольное зевание Марианн) polozylo kres znakomitej rozrywce (положило конец великолепному развлечению). Alicja zerwala sie z miejsca natychmiast (Алиция немедленно сорвалась с места), demonstracyjnie okazujac troske wylacznie o nia (демонстративно проявляя заботу исключительно о ней) z calkowitym pominieciem Wlodzia (с полным обходом = совершенно обходя Влодека; pomina'c — обойти). Wlodzio m'ogl teraz nosi'c wegiel albo raba'c drzewo (Влодек мог сейчас носить уголь или рубить дерево), albo najlepiej zrobi'c pranie (или, лучше всего, постирать белье; pranie — стирка), ale Marianne byla zmeczona (но Марианн устала), Marianne musiala sie polozy'c i odpocza'c (Марианн нужно было пойти лечь и отдохнуть). Marianne musiala i's'c spa'c (Марианн нужно было идти спать)!…
I dopiero rozpaczliwe, nieopanowane ziewniecie Marianne polozylo kres znakomitej rozrywce. Alicja zerwala sie z miejsca natychmiast, demonstracyjnie okazujac troske wylacznie o nia z calkowitym pominieciem Wlodzia. Wlodzio m'ogl teraz nosi'c wegiel albo raba'c drzewo, albo najlepiej zrobi'c pranie, ale Marianne byla zmeczona, Marianne musiala sie polozy'c i odpocza'c. Marianne musiala i's'c spa'c!…
W tym samym momencie (в этот самый момент) Zosia zorientowala sie (Зося сориентировалась = вспомнила), ze Pawla ciagle nie ma (что Павла все еще нет). Z kolei Wlodzio poszedl w zapomnienie (Влодек, в свою очередь, оказался забытым). Pawlem zdenerwowaly'smy sie wszystkie trzy (по поводу Павла мы стали нервничать все втроем).
— Gdzie on sie placze do tej pory (где он шатается до сих пор)? Czy mu sie co's nie stalo (не случилось ли с ним чего-нибудь)?
Uczynilam przypuszczenie (я сделала предположение = предположила), ze pojechal na dworzec gl'owny do Kopenhagi (что он поехал на центральный вокзал в Копенгаген).
W tym samym momencie Zosia zorientowala sie, ze Pawla ciagle nie ma. Z kolei Wlodzio poszedl w zapomnienie. Pawlem zdenerwowaly'smy sie wszystkie trzy.