Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Rany boskie (Господи) — powiedziala Alicja rozpaczliwie i rozlaczyla sie (отчаянно сказала Алиция и отключилась = положила трубку).
Alicja jeknela rozdzierajaco.
— O rany boskie, co oni jedli?!
— Nie wiem, nic nie jedli, jak jedli, to chyba w nocy, skad mam wiedzie'c, co! Plamy maja na sobie!
— Jakie plamy?!
— Nie wiem. Zosiu, jakie plamy?
— Sine — powiedziala Zosia posepnie.
— Sine — powt'orzylam do sluchawki. — Przesta'n zadawa'c glupie pytania, podobno nie masz czasu. Dzwo'n po policje i wracaj zaraz do tej czerwonej oberzy!
— Rany boskie — powiedziala Alicja rozpaczliwie i rozlaczyla sie.
Przygnebiona i do ostateczno'sci wyczerpana Zosia (подавленная
— 'Sniadanie jest gotowe (завтрак готов) — powiedziala tragicznie (сказала она трагически). — Nie wiem jak wy (не знаю, как вы), ale ja chyba nic do ust nie wezme (а я, пожалуй, в рот ничего не возьму).
Zawahalam sie (я заколебалась).
— Ja bym wziela (я бы взяла), bo od pracy na 'swiezym powietrzu nabieram apetytu (потому что от работы на свежем воздухе у меня разгорается аппетит), ale nie wiem (но не знаю), czy Pawel nie ma racji z tym kotem (может, Павел прав насчет этого кота) … Pawel (Павел)!
Przygnebiona i do ostateczno'sci wyczerpana Zosia wstala z fotela, zgasila papierosa i natychmiast zapalila nastepnego.
— 'Sniadanie jest gotowe — powiedziala tragicznie. — Nie wiem jak wy, ale ja chyba nic do ust nie wezme.
Zawahalam sie.
— Ja bym wziela, bo od pracy na 'swiezym powietrzu nabieram apetytu, ale nie wiem, czy Pawel nie ma racji z tym kotem… Pawel!
Pawel w zadumie rozkopywal grobowiec na 'srodku (Павел в раздумье = задумчиво раскапывал середину надгробия). Sypnal na taczki nastepna lopate ziemi (он сыпнул на тачку очередную лопату земли), oparl sie na trzonku (оперся на черенок) i spojrzal na mnie pytajaco (и вопросительно взглянул на меня).
— Nie ma tam gdzie tego kota (там нигде нет этого кота)? Bo moze by'smy zjedli 'sniadanie (а то, может, мы бы съели завтрак = позавтракали)?
Pawel rozejrzal sie (Павел осмотрелся), pokrecil przeczaco glowa (отрицательно покрутил/помотал головой), wbil lopate w ziemie (вбил лопату в землю) i ruszyl w kierunku domu (и направился в сторону дома).
— Szczury (крысы) — powiedzial wchodzac (сказал он, входя). — To sa niesympatyczne zwierzeta (это несимпатичные животные).
— Gdzie sa szczury (где крысы)?! — spytala Zosia (спросила Зося), odwracajac sie gwaltownie (резко поворачиваясь). — Jezeli jeszcze okaze sie (если еще /и/ окажется), ze tu sa szczury (что тут есть/водятся крысы), to ja sie bezwzglednie wyprowadzam (то я немедленно уезжаю; bezwzglednie — безусловно, абсолютно)!
Pawel w zadumie rozkopywal grobowiec na 'srodku. Sypnal na taczki nastepna lopate ziemi, oparl sie na trzonku i spojrzal na mnie pytajaco.
— Nie ma tam gdzie tego kota? Bo moze by'smy zjedli 'sniadanie?
Pawel rozejrzal sie, pokrecil przeczaco glowa, wbil lopate w ziemie i ruszyl w kierunku domu.
— Szczury — powiedzial wchodzac. — To sa niesympatyczne zwierzeta.
— Gdzie sa szczury?! — spytala Zosia, odwracajac sie gwaltownie. — Jezeli jeszcze okaze sie, ze tu sa szczury, to ja sie bezwzglednie wyprowadzam!
— Sprzedaja w klatkach biale myszki (продаются белые мышки в клетках) — powiedzialam (сказала я), od razu zrozumiawszy (сразу же поняв), o co chodzi Pawlowi (что имеет в виду Павел). — Edek i tak nie zyje (Эдек и так не живет = мертв), wiec na biale myszki mozemy sobie pozwala'c (поэтому белые мышки мы можем себе позволять/позволить). Tez dobre (они тоже хороши).
— Bialych myszek mi szkoda (белых мышек мне жалко) — odparl Pawel stanowczo (решительно ответил Павел). — Kiedy's hodowalem (когда-то я /их/ разводил). Mozna sie z nimi zaprzyja'zni'c (с ними можно подружиться).
— Czy wy'scie oszaleli (вы что, с ума сошли)? — spytala Zosia w panice (спросила Зося в панике).
— Nie (нет), rozwazamy mozliwo's'c wydostania skad's zwierzat do'swiadczalnych (мы рассуждаем о возможности откуда-то достать подопытных животных). Zjedliby'smy 'sniadanie (мы бы съели завтрак), ale po sprawdzeniu (но только после проверки), w jakim stopniu jest jadalne (в какой степени оно съедобно).
— Sprzedaja w klatkach biale myszki — powiedzialam, od razu zrozumiawszy, o co chodzi Pawlowi. — Edek i tak nie zyje, wiec na biale myszki mozemy sobie pozwala'c. Tez dobre.
— Bialych myszek mi szkoda — odparl Pawel stanowczo. — Kiedy's hodowalem. Mozna sie z nimi zaprzyja'zni'c.
— Czy wy'scie oszaleli? — spytala Zosia w panice.
— Nie, rozwazamy mozliwo's'c wydostania skad's zwierzat do'swiadczalnych. Zjedliby'smy 'sniadanie, ale po sprawdzeniu, w jakim stopniu jest jadalne.
— Ale mnie sie wydaje (а мне кажется), ze tu co's jest (что тут что-то есть) — ciagnal Pawel (продолжал Павел), siadajac przy stole (садясь за столом). — W chlebie i margarynie chyba nic nie ma (в хлебе и маргарине, пожалуй, ничего нет) …? W tym grobie jest nora (в этом гробе есть нора) i mozliwe, ze tam jest szczur albo lasica (и возможно, что там есть крыса или ласка), albo co's takiego (или что-то такое = вроде того). Zamierzam sie do tego dokopa'c i zlapa'c (я собираюсь до него докопаться и поймать). W wiekszym tez jest dziura (в бульшим тоже есть дыра), kt'ora mi wyglada na nore (которая мне кажется похожей на нору). Mozna by to zlapa'c i karmi'c (можно бы это поймать и кормить).