Чтение онлайн

на главную

Жанры

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Alicja przyjechala samochodem razem z panem Muldgaardem (Алиция приехала на машине вместе с паном Мульгором), okropnie zdenerwowana (ужасно нервная) i pelna wyrzut'ow sumienia (и полная угрызений совести), ze chociaz raz nie przyznala Wlodziowi za zycia racji w kwestii guzik'ow (что хоть раз при жизни Влодека не признала его правоту в вопросе о пуговицах). Tuz przed nimi przyjechalo pogotowie (прямо перед ними приехала «скорая»; pogotowie ratunkowe — «скорая помощь»), kt'ore wezwala na wszelki wypadek w trakcie oczekiwania na samoch'od policji (которую она вызвала на всякий случай во время ожидания машины полиции). Lekarz policyjny i lekarz pogotowia (полицейский

врач и врач «скорой помощи»), w'sr'od wzajemnych uprzejmo'sci (среди = обменявшись взаимными любезностями), przystapili do badania (приступили к осмотру). Byli'smy wszyscy tak gleboko przekonani (мы все были так глубоко убеждены), ze tym razem mordercy udalo sie lepiej (что на сей раз убийце удалось лучше = больше повезло) i Wlodzio z Marianne definitywnie padli ofiara jego uporu (и Влодек и Марианн определенно пали жертвой его настойчивости), ze nagle ozywienie obu eskulap'ow (что внезапное оживление обоих эскулапов) wstrzasnelo nami nie mniej niz lypniecie Kazia (потрясло нас не меньше, чем моргание Казио).

Alicja przyjechala samochodem razem z panem Muldgaardem, okropnie zdenerwowana i pelna wyrzut'ow sumienia, ze chociaz raz nie przyznala Wlodziowi za zycia racji w kwestii guzik'ow. Tuz przed nimi przyjechalo pogotowie, kt'ore wezwala na wszelki wypadek w trakcie oczekiwania na samoch'od policji. Lekarz policyjny i lekarz pogotowia, w'sr'od wzajemnych uprzejmo'sci, przystapili do badania. Byli'smy wszyscy tak gleboko przekonani, ze tym razem mordercy udalo sie lepiej i Wlodzio z Marianne definitywnie padli ofiara jego uporu, ze nagle ozywienie obu eskulap'ow wstrzasnelo nami nie mniej niz lypniecie Kazia.

— Zyja (они живут = живы)!!! — wrzasnela Alicja ze lzami szcze'scia w oczach (заорала Алиция со слезами счастья в глазах). — Sluchajcie, oni zyja (слушайте, они живут = живы)!!! Dadza sie odratowa'c (их удастся спасти)!!! To samo co z Kaziem (то же самое, что и с Казио)!!!

Ulga, jakiej doznali'smy (облегчение, какое мы ощутили), pozwolila nam dopiero teraz oceni'c (только сейчас позволило нам оценить) ogrom panujacego dotychczas przygnebienia (размеры царившего до той поры подавленности).

— Nie do wiary (невероятно) — jeknela w radosnym oszolomieniu Zosia (простонала в радостном ошеломлении Зося). — A tak wygladali (а так выглядели) …! Do glowy by mi nie przyszlo (мне бы и в голову не пришло)!

— Cud (чудо)! — oznajmilam poboznie (набожно объявила я).

— Jaki tam cud (какое там чудо), ten morderca to jaki's idiota (этот убийца — какой-то идиот/дурак), on nie ma pojecia o truciznach (он понятия не имеет об отравах) — zawyrokowal Pawel (заключил Павел).

— Zyja!!! — wrzasnela Alicja ze lzami szcze'scia w oczach. — Sluchajcie, oni zyja!!! Dadza sie odratowa'c!!! To samo co z Kaziem!!!

Ulga, jakiej doznali'smy, pozwolila nam dopiero teraz oceni'c ogrom panujacego dotychczas przygnebienia.

— Nie do wiary — jeknela w radosnym oszolomieniu Zosia. — A tak wygladali…! Do glowy by mi nie przyszlo!

— Cud! — oznajmilam poboznie.

— Jaki tam cud, ten morderca to jaki's idiota, on nie ma pojecia o truciznach — zawyrokowal Pawel.

— Co to byl za krety'nski pomysl (что это была за дурацкая идея) od razu m'owi'c, ze nie zyja (сразу говорить, то они не живут = мертвы)! Trzeba bylo najpierw dzwoni'c do pogotowia (надо было сначала звонить в «скорую»), a potem do mnie (а потом мне) …

— A te plamy to co (а эти пятна — это что)? — zaprotestowalam (запротестовала я). — Kazdy by sie pomylil (каждый бы ошибся)! Plamy powinno sie mie'c po 'smierci (пятна должны появляться после смерти), a nie za zycia (а не при жизни)!

— Jest jaki's przepis prawny co do tego (есть ли какая-то юридическая норма по этому поводу)? — spytala Alicja jadowicie (ядовито/ехидно поинтересовалась Алиция). — I czego wy mnie tak denerwujecie (и чего вы меня так нервируете)? A w og'ole plamy ma tylko Marianne (а вообще-то пятна имеет = только у Марианн), oni m'owia, ze to uczulenie (они говорят, что это аллергия). Alergia (аллергия). Nie wiem, ale chyba sama przyszyje Wlodziowi jaki's guzik (не знаю, но, наверное, я сама пришью Влодеку какую-нибудь пуговицу)!

— Na taka okazje chetnie oderwie sobie wszystkie (по такому случаю я охотно оборву все свои) …

— Co to byl za krety'nski pomysl od razu m'owi'c, ze nie zyja! Trzeba bylo najpierw dzwoni'c do pogotowia, a potem do mnie…

— A te plamy to co? — zaprotestowalam. — Kazdy by sie pomylil! Plamy powinno sie mie'c po 'smierci, a nie za zycia!

— Jest jaki's przepis prawny co do tego? — spytala Alicja jadowicie. — I czego wy mnie tak denerwujecie? A w og'ole plamy ma tylko Marianne, oni m'owia, ze to uczulenie. Alergia. Nie wiem, ale chyba sama przyszyje Wlodziowi jaki's guzik!

— Na taka okazje chetnie oderwie sobie wszystkie…

Obaj lekarze (оба врача), zanim oddalili sie wraz z ofiarami zamachu (прежде чем удалиться вместе с жертвами покушения), zgodnie zareczyli za ich zycie (дружно поручились за их жизнь), przewidujac jednakze (предупредив, однако), iz kuracja bedzie dluga i skomplikowana (что лечение будет долгим и сложным). Morderca zastosowal jaka's niezwyklego gatunku trucizne (убийца применил какой-то яд необычного типа), zawierajaca gl'ownie 'srodki nasenne (содержащий главным образом снотворное), a opr'ocz tego co's jeszcze (а кроме этого что-то еще), czego trudno bylo dociec (что было трудно выяснить), zwazywszy bowiem (поскольку, принимая во внимание то), ze Wlodzio i Marianne wyzyli (что Влодек и Марианн выжили), na sekcje nie bylo szans (на вскрытие не было шансов). Objawy za's prezentowaly sie nad wyraz nietypowo (симптомы же выглядели очень уж нетипично). Pan Muldgaard w zadumie krecil glowa (пан Мульгор в раздумье = задумчиво качал головой).

Obaj lekarze, zanim oddalili sie wraz z ofiarami zamachu, zgodnie zareczyli za ich zycie, przewidujac jednakze, iz kuracja bedzie dluga i skomplikowana. Morderca zastosowal jaka's niezwyklego gatunku trucizne, zawierajaca gl'ownie 'srodki nasenne, a opr'ocz tego co's jeszcze, czego trudno bylo dociec, zwazywszy bowiem, ze Wlodzio i Marianne wyzyli, na sekcje nie bylo szans. Objawy za's prezentowaly sie nad wyraz nietypowo. Pan Muldgaard w zadumie krecil glowa.

— Zadziwienie odczuwa'c nalezy (удавление ощущать надлежит; zdziwienie — удивление) — rzekl (изрек он). — Nader nieordynarny spozyly jad osoby niezywe (весьма неординарный яд употребили особы неживые). Analiza opowie nam lubo tez nie (анализа расскажет нам или ж нет; lub — либо, или). Co spozyly osoby niezywe (что употребили особы неживые)?

Поделиться:
Популярные книги

Вечная Война. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Вечная Война
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.09
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VIII

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Сфирот

Прокофьев Роман Юрьевич
8. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.92
рейтинг книги
Сфирот

Снегурка для опера Морозова

Бигси Анна
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова

Волк: лихие 90-е

Киров Никита
1. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк: лихие 90-е

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая