Японская новелла
Шрифт:
Санкити попытался сосчитать птиц. Сколько их? Семь? Одиннадцать? Санкити не смущало то, что он никак не может сосчитать их. Наоборот — ему стало радостно. “Что это за птицы? Сколько их?”
“Я вовсе не птица. Разве ты не видишь, что у меня на крыле?”
“Теперь понятно”, — ответил Санкити.
На крыльях птиц, вылетевших из снега, были женщины, которые любили Санкити. Которая из них говорила с Санкити?
Снежное видение позволяло Санкити вызывать по своей воле тех, кто любил его.
С
1964
СОДЕРЖАНИЕ
А. МещеряковПредисловие
ЯПОНСКАЯ НОВЕЛЛА VIII - XIII век
Нихон рёики
(перевод и комментарииА. Мещерякова)
Слово о том, как был пойман Гром
Слово о лисице и ее сыне
Слово о мальчике, силы необычайной, рожденном с помощью Грома
Слово о наказании мучительной смертью в этой жизни злого сына, который из любви к жене задумал убить свою мать
Слово о том, как мерялись силой две богатырши
Слово о воздаянии в этой жизни и о помощи крабов, оказанной ими за то, что их лягушку выкупили и отпустили на волю
Слово о том, как сирота почитала бронзовую статую Каннон, и об удивительном воздаянии в этой жизни
Комментарии
Удзи сюи моногатари
( перевод Г. Свиридова)
Про то, как бог дороги с Пятой улицы внимал тому, как Домэй читал сутру в доме Идзуми-сикибу
Про грибы Хиратакэ, что росли в деревне Синомура провинции Тамба
Про то, как черти шишку забрали и обратно отдали
Про старшего государственного советника из рода Бан
Про горного отшельника, который хранил во лбу молитву
Про то, как средний государственный советник Моротоки исследовал “драгоценный стебель” монаха
Про то, как мудрец из Рюмон хотел оленем обернуться
Про то, как при помощи гадания удалось обнаружить золото
Про то, как господин Удзи упал с лошади и призвал к себе епископа из обители Дзиссо
Про то, как злословил Хата-но Канэхиса, придя домой к министру Мититоси
Про то, как на буддийской службе, устроенной старшим государственным советником Минамото-но Масатоси, били в колокол “Пожизненного Целомудрия”
Про то, как юный послушник притворялся спящим, когда лепешки пекли
Про то, как при виде опадающей сакуры заплакал
Про то, как Котода испугался дружка своей дочери
Про то, как старший подмастерье рыбу стянул
Про то, как монахиня бодхисаттву Дзидзо лицезрела
Про бататовую кашу у Тосихито
Про то, как в провинции Садо золото нашли
Про настоятеля из храма Якусидзи
Про остров брата и сестры
Про змею подкаменную
Про подвижника, который в храме Тобокуин учредил службы в честь “Лотосовой сутры”
Про то, как Микава удалился от мира
Про то, как Син-но Мёбу в храм Киёмидзу ходила 4
Про то, как воскрес Нарито-но Асон
Про Ацумаса и Тадацуна
Про то, как монашествующий император Госудзаку поставил статую будды высотою в один дзё и шесть сяку
Про то, как заместитель министра кадров Санэсигэ сподобился видеть подлинное тело божества Камо
Про то, как досточтимый Тикай вел духовную беседу с прокаженным
Про то, как занемог отрекшийся от престола государь Сиракава
Про то, как епископ Ётё рыбу ел
Про то, как Дзицуин из озера читал Рёэну слова Закона
Про то, как епископ Дзиэ алтарь построил
Про пятицветного оленя
Про Сата, служившего у управителя провинции Харима по имени Тамэиэ
Про кашу на воде для среднего государственного советника Сандзё
Про сыщика Тадаакира
Про то, как мужчина, храм Хасэдэра посещавший, чудесной милости удостоился
Про то, что случилось на пирах у Онономия,
Нисиномия и у министра Томинокодзи
Про то, как Норинари, Мицуру и Норикадзу из лука искусно стреляли
Комментарии
Цуцуми тюнагон моногатари
(перевод и комментарии А. Мещерякова)
Любительница гусениц
Игра в раковины
Комментарии
ЯПОНСКАЯ НОВЕЛЛА VIV-XV век
Синтосю
(перевод и комментарии А. Мещерякова)
Об основании Зеркального храма
Комментарии
Отоги-дзоси
(перевод и комментарии М. Торопыгиной)
Выход в море
Гэндзи-обезьяна
Рассказ о Караито
Саики
Двадцать четыре примера сыновней почтительности
Идзуми Сикубу
Кошки-мышки
(перевод А. Мещерякова)
Комментарии
ЯПОНСКАЯ НОВЕЛЛА XVI - XVIII век
Судзуки Сёсан
Повести о карме
(ПереводВ. Мазурика)