Японские квайданы. Рассказы о призраках и сверхъестественных явлениях
Шрифт:
Конечно, те большие бумажные бабочки (о-то и мэ-то), которые фигурируют на свадьбах, нельзя наделять сверхъестественным значением. Как эмблемы, они просто выражают радость жизненного союза и надежду, что супружеская пара сможет прожить вместе жизнь, как пара бабочек легко парит через сад – летая вверх, вниз, но никогда не разлучаясь.
Небольшая подборка хокку о бабочках поможет проиллюстрировать интерес японцев к эстетической стороне предмета.
Нуги-какуру [86] Хаори сугата но Кото кана!(Подобно снимаемому хаори – так выглядит бабочка.)
86
Обычно пишется "нуги-какэру", что означает или "снять и повесить" или "начать снимать".
Более свободно, но зато более эффектно эти стихи можно перевести таким образом: "Как женщина, выскальзывающая из своего хаори – появление бабочки". Нужно видеть японский описанный предмет одежды, чтобы оценить
Торисаси но Сао но дзама суру Кото кана!(Ах, бабочка продолжает попадаться на пути сачка ловца птиц [87] )
Цуриганэ ни Томаритэ нэмуру Кото кана!(Сев на храмовый колокол, бабочка спит.)
Нэру-ути мо Асобу-юмз во я – Куса но то!(Даже когда она спит, ей снится игра – ах, эта травяная бабочка! [88] )
Оки, оки ё! Вага томо ни сэн, Нэру-кото!(Бабочка, не спи! Ну, проснись же поскорее – давай с тобой дружить! [89] )
87
Сачок для ловли птиц смазывают птичьим клеем; стихи рассказывают, что насекомое мешает человеку пользоваться сачком, постоянно попадаясь на его пути, поскольку птицы могут быть предупреждены, видя приклеившуюся бабочку. "Дзама суру" переводится также как "препятствовать" и "предотвращать".
88
Даже во время отдыха крылья бабочки могут дрожать, как будто насекомому снится полет.
89
Небольшое стихотворение Басе, величайшего из всех японских сочинителей хокку. Стихи передают радость по поводу наступления весны.
Каго но тори То во ураяму Мэцуки кана!(Какое грустное выражение в глазах этой посаженной в клетку птицы! – Завидует бабочке!)
То тондэ – Кадзэ наки хи то мо Миэдзари ки!(Даже при том, что день безветренный, бабочки трепещут! [90] )
Ракква эда ни Каэру то мирэба – Кото кана!(Я видел, что упавший цветок вернулся на ветку – но это просто была бабочка! [91] )
90
Даже во время отдыха крылья бабочки могут дрожать, как будто насекомому снится полет.
91
Небольшое стихотворение Басе, величайшего из всех японских сочинителей хокку. Стихи передают радость по поводу наступления весны.
Тиру-кана ни – Каруса арасоу Кото кана!(Как бабочка хочет сравниться в легкости с падающими цветами! [92] )
Тото я! Онна но мити но Ато я саки!(Вот бабочка на пути женщины – то порхает позади нее, то впереди!)
Того я! Хана-нусубито во Цукэтэ-юку!(Ах! Бабочка! – Она преследует человека, который украл цветы!)
Аки но то Томо накэрэба я; Хито ни цуку!(Бедная осенняя бабочка! – Оставшись без товарища, она следует за человеком!)
92
Вероятно, сравнение с легким трепещущим движением падающих вишневых лепестков.
Оварэтэ мо, Исогану фури но Тото кана!(Ах, эта бабочка! Даже когда ее преследуют, она не спешит.)
То ва мина Дзиу-сити-хати но Сугата кана!(Что касается бабочек, они все выглядят на семнадцать-восемнадцать лет [93] .)
То тобу я – Коно ё но урами Наки ё ни!(Как веселится бабочка – будто нет никакой вражды в этом мире!)
То тобу я, Коно ё ни нодзоми Най ё ни!(Ах, бабочка! Она веселится, будто ей в этой жизни ничего больше не надо!)
93
То есть изящество их движений заставляет думать об изяществе молодых девушек, красиво одетых в
Нами но хана ни Томари канэтару, Кото кана!(Посчитала трудным сесть на похожую на цветок пену волн – бедная бабочка!)
Муцумаси я! – Умарэ-каварэба Нобэ но то!(Если (в нашей следующей жизни) мы родимся в телах бабочек, порхающих над вересковым полем, то, может быть, мы будем счастливы вместе! [94] )
Надэсико ни Тото сироси – Тарэ но кон? [95] (На розовом цветке сидит белая бабочка: интересно, чья это душа?)
94
Возможно, стихи можно более эффектно перевести таким образом: "Счастливы вместе, вы говорите? Да – если мы повторно родимся как полевые бабочки в будущей жизни: тогда мы могли бы прийти к согласию!" Это стихотворение было сочинено знаменитым поэтом Иссой по поводу развода с женой.
95
Или "Тарэ но тама?" Одна и та же идеограмма может читаться и как "дух", и как "душа".
Ити-нити но Цума то миэкэри – То футацу.(Жена на один день наконец появилась – пара бабочек!)
Китэ ва мау, Футари сиддзука но Кото кана!(Приближаясь друг к другу, они танцуют, но, встретившись, замирают. Ах, эти бабочки!)
То во оу Кокоро-мотитаси Ицумадэмо!(Вот бы у меня всегда было желание гоняться за бабочками! [96] )
Помимо этих примеров поэзии о необыкновенных бабочках, я хотел бы привести любопытный пример японской литературной прозы на ту же самую тему из древней книги "Муси-исамэ" ("Наставление насекомому"), которая имеет форму беседы с бабочкой. На самом деле это дидактическая аллегория.
96
Буквально, "Сердце ловца бабочек я желаю иметь всегда" – то есть я хотел бы всегда находить удовольствие в простых вещах, как счастливый ребенок.
"Теперь, под весенним солнцем, ветры нежны, цветут розовые цветы, травы мягкие, сердца людей довольные. Бабочки повсюду радостно порхают: так много людей теперь сочиняют китайские и японские стихи о бабочках.
И в это время года, о Бабочка, действительно время вашего яркого процветания: столь красивы вы теперь, что в целом мире нет ничего более красивого. По этой причине все другие насекомые восхищаются вами и завидуют вам; нет среди них тех, кто бы не завидовал вам. Но не только одни насекомые относятся к вам с завистью: люди также и завидуют вам и восхищаются вами. Сосю из Китая во сне принял ваш облик; а Сакоку из Японии принял ваш облик после смерти и после этого явился как призрак. Но вы не только внушаете насекомым и человеку зависть – даже вещи без души меняют свою форму на вашу; взгляни на ячмень – и он превращается в бабочку [97] .
97
Древнее народное заблуждение, вероятно, пришедшее из Китая.
И теперь, когда вы так прекрасны, вы презираете ваших старых товарищей, насекомых. И всякий раз, когда вы случайно встречаете их, вы притворяетесь, что не знаете их. Теперь вы хотите дружить только с богатыми и знатными... Ах! Вы забыли старые времена, не так ли? Но это напоминает мне, что есть древняя китайская история, в которой вы выглядите не лучшим образом.
Во времена императора Гэнсо в императорском дворце содержались сотни и тысячи красивых дам, так много, что любому человеку было трудно решить, какая из них самая прекрасная. Поэтому все те красивые дамы были собраны в одном месте. И вас освободили, чтобы вы летали среди них. И было приказано, чтобы ту, на шпильку которой вы сядете, препроводили в императорскую опочивальню. В те времена не допускалось иметь больше одной императрицы – это был хороший закон. Но из-за вас император Гэнсо принес большой вред своей стране. Вы легкомысленны и ветрены, и хотя среди стольких многих красивых женщин, должно быть, были некоторые с чистым сердцем, все знали, что вы станете искать и выберете женщину, наиболее красивую внешне. Поэтому многие из придворных дам забросили положенные женщинам обязанности и чего только не делали, пытаясь себя приукрасить. И, в конце концов, император Гэнсо умер достойной сожаления мучительной смертью – и все из-за вашего несерьезного и поверхностного разума..."
Большинство японских историй о бабочках, как я уже сказал, были китайского происхождения. Но я знаю одну, которая, вероятно, родилась здесь, в Японии.
За кладбищем храма Содзандзи, в предместьях столицы, долго стоял уединенный дом, в котором жил старик по имени Такахама. Соседи любили его за любезность, но почти каждый считал его немного сумасшедшим. Если человек не дает буддистский обет, он, как считается, должен жениться и завести семью. Но Такахама не был монахом, и его не могли убедить жениться. Никому не было известно, вступал ли когда-либо он в любовные отношения с женщиной. Более пятидесяти лет он жил один.