Ярко пылая
Шрифт:
– Но вы предпочтете, чтобы я не вторгалась в их пространство больше, чем необходимо.
Он улыбнулся, показывая этот кривой зуб.
– Вы читаете мысли, мисс Пемброук.
– Думаю, нет. Это мистика.
Он посмеялся.
– Хорошего дня, мисс Пемброук.
– Хорошего дня, капитан Рамси.
Когда они с Дольфом покинули каюту, она пошла посмотреть в окно на крутую скалу, затем открыла его, чтобы холодный морской воздух проветрил каюту от запаха сосисок, который довольно быстро распространился... Вскарабкаться на скалу было бы слишком сложно даже по наклонной стороне, но каково это, стоять на вершине и рассматривать
Мирные, робкие ощущения, как новый побег растения, начал пробиваться сквозь тревогу, которую испытывала в течение недели. Она никогда не была на расстоянии более ста миль от дома, находилась почти в десять раз дальше и готовилась пойти еще дальше. Спасибо тебе, папа, за то, что ты выгнал меня из крошечной жизни во что-то большее, чем я себе представляла. Спасибо, что так мало думал обо мне, что я была вынуждена найти место, где меня ценят. Спасибо.
Она наклонилась к открытому окну и глубоко вдохнула соленый воздух. Рамси лишь частично был прав. Экипаж, вероятно, в одинаковой мере боялся ее и уважал. Но теперь у нее была своя ниша на «Афине». Она боролась за это, и чувствовала, что наконец-то на своем месте.
Глава седьмая, в которой представлены товарищи по плаванию Элинор
Элинор стояла на коленях на одной из кушеток, прислонившись к оконной раме. Казалось, раньше она не знала, что такое синий цвет, пока не увидела воды гавани в Санта-Крус-де-Тенерифе, глубокие, насыщенные и настолько прозрачные, что можно увидеть основание корпуса «Афины», под изгибом кормы. Если Платон был прав, и на самом деле у всех объектов есть идеальная форма, это, несомненно, был синий в самой совершенном состоянии.
Город Санта-Крус расположился вдоль берега, окруженный каменными стенами, с крепостью Сан-Кристобаль и четырьмя массивными угловыми башнями, выходящими на залив, где «Афина» стояла на якоре с дюжиной других кораблей. Они приплыли на рассвете, так что Элинор почти не видела легендарных берегов острова с золотым песком и пышной зеленью, но его горы лежали подобно спящим великанам, которые могли в любой момент выбраться и сокрушить город. Это была красочная метафора, которой Хэйс описал остров Элинор за два дня до прибытия.
– Горы вулканические, вы понимаете, - сказал он, - и вулканы активны. Четырнадцать лет назад случилось извержение - в глубине острова, далеко от Санта-Крус, и мне сказали, что извержение мало повлияло на город. Тем не менее, я думаю, что это очень интересно, не так ли?
– Скорее тревожно, нежели интересно, доктор Хейс, - ответила Элинор.
– Я надеюсь, что мы не станем свидетелями подобному события.
– Это маловероятно. И горы, как правило, дают много предупреждений, прежде чем они проснутся. Я надеюсь отправиться вглубь страны на некоторое расстояние; Serinus canaria и Fringilla coelebs довольно распространены на всех атлантических островах, но Regulus regulus teneriffae больше нигде не гнездится. Не хотите присоединиться ко мне?
Элинор рассмеялась и покачала головой.
– Боюсь, я не готова к путешествию в дикую природу. Я намерена идти вдоль берега и наслаждаться ощущением поверхности, которая не скатывается мне под ноги.
Теперь она рассматривала город
Запах яиц и сосисок предшествовал появлению Дольфа в большой каюте. Он поставил тарелки, кофейник и ушел, прежде чем Элинор села. Кофе выплеснулся из кофейника, образовав на скатерти неровное коричневое пятно, которое Элинор решила не вытирать. В конце концов, это Дольф, и она получила извращенное удовольствие от мысли, что у него возникнет дополнительная работа из-за неприязни к ней.
Она налила себе чашку, размешала кусок сахара, отпила и закрыла глаза. Запах горящего кофе, пряный аромат сосисок и слабым запах горячей воды в скорлупе яиц (Дольф либо не умел делать всмятку, либо снова злился), почти как дома. Хотя дома она не могла слышать звуки волн, разбивающиеся о каменные стены гавани, ни крики морских птиц, нырявших за открытым окном.
– Доброе утро, - поздоровался Рамси, и Элинор быстро открыла глаза.
– Готовы сегодня выйти на берег?
– Могу ли я?
Он взял яйцо и начал чистить его.
– Конечно.
Кусочки скорлупы падали, открывая гладкую поверхность.
Элинор чистила собственное яйцо. У нее оказалось более удачнее.
– Я думала, что было бы несправедливо просить кого-то отказаться от своего времени в городе, так как понимаю, там мало что меня заинтересует.
– Нет, если вы не любите напиваться, и, то есть удовольствия Санта-Крус приспособлены для моряков, это правда, - сказал Рамси с одной из своих кривых улыбок.
– И я сопровожу вас сам. Меня не интересуют удовольствия Санта-Крус.
– Это не помешает вам выполнять свои обязанности?
Рамси пожал плечами и смахнул яичную скорлупу с пальцев.
– Я уже вызвал адмирала порта, и могу позволить себе пройтись чуть больше часа. Артур -лейтенант Бомонт - не заинтересован в том, чтобы сходить на берег. Он не желает нарваться на кого-то, кому он задолжал. Он отлично справится с любыми чрезвычайными ситуациями, которые могут возникнуть.
Дверь с шумом распахнулась, но вместо Дольфа, вошел запыхавшийся мичман Херви, неся небольшой мешок и пару посылок.
– Вам письмо, сэр, и некоторые вещи для Мисс Пемброук, - сказал он, отдавая мешок Рамси.
– Почта сегодня поздно, - сказал Рамси.
– Прошу прощения, сэр, мне пришлось ждать в Адмиралтействе, а потом появились книготорговцы, - Херви передал Элинор два пакета, перевязанный веревкой, один мягкий, один прямоугольный и жесткий, и тотчас она начала срывать обертку с последнего.
– Мистер Херви, неужели вы нашли его?
– воскликнула она.
– Он не настолько старый, мисс Пемброук, - ответил Херви.
– Поверить не могу, что вы никогда не читали «Роман в лесу». Он действительно довольно хорош.