Чтение онлайн

на главную

Жанры

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
"I think she's going," said the Rector's wife. – Мне кажется, она долго не протянет, - ответила его супруга.
"She was very red in the face when we left dinner. – Когда мы встали из-за стола, у нее было ужасно красное лицо.
I was obliged to unlace her." Пришлось распустить ей шнуровку.
"She drank seven glasses of champagne," said the reverend gentleman, in a low voice; "and filthy champagne it is, too, that my brother poisons us with--but you women never know what's what." – Она выпила семь бокалов шампанского, -заметил его преподобие, понизив голос.
– Ну и дрянным же шампанским отравляет нас мой братец; но вы, женщины, ни в чем не разбираетесь.
"We know nothing," said Mrs. Bute Crawley. – Мы решительно ни в чем не разбираемся, -подтвердила миссис Бьют Кроули.
"She drank cherry-brandy after dinner," continued his Reverence, "and took curacao with her coffee. – После обеда она пила вишневую наливку, -продолжал его преподобие, - а к кофе - кюрасо.
I wouldn't take a glass for a five-pound note: it kills me with heartburn. Я и за пять фунтов не выпил бы рюмки этой гадости: от ликера у меня убийственная изжога!
She can't stand it, Mrs. Crawley--she must go--flesh and blood won't bear it! and I lay five to two, Matilda drops in a year." Она не перенесет этого, миссис Кроули! Она обязательно помрет! Тут никакое здоровье не выдержит. Ставлю пять против двух, что Матильда не протянет и года.
Indulging in these solemn speculations, and thinking about his debts, and his son Jim at College, and Frank at Woolwich, and the four girls, who were no beauties, poor things, and would not have a penny but what they got from the aunt's expected legacy, the Rector and his lady walked on for a while. Предаваясь таким важным размышлениям и задумавшись о долгах, о сыне Джиме в университете, и о сыне Фрэнке в Вуличе, я о четырех дочерях - бедняжки далеко не красавицы, и у них нет ни гроша сверх того, что им достанется из наследства тетки, - пастор и его супруга некоторое время шли молча.
"Pitt can't be such an infernal villain as to sell the reversion of the living. – Не будет же Питт таким отъявленным негодяем, чтобы продать право на предоставление бенефиций.
And that Methodist milksop of an eldest son looks to Parliament," continued Mr. Crawley, after a pause. А этот размазня-методист, его старший сынок, так и метит попасть в парламент, - продолжал мистер Кроули после паузы.
"Sir Pitt Crawley will do anything," said the Rector's wife. – Сэр Питт Кроули на все способен, - заметила его супруга.
"We must get Miss Crawley to make him promise it to James." – Надо убедить мисс Кроули, пусть заставит его пообещать приход Джеймсу.
"Pitt will promise anything," replied the brother. – Питт пообещает тебе что хочешь!
– отвечал его достойный брат.
"He promised he'd pay my college bills, when my father died; he promised he'd build the new wing to the Rectory; he promised he'd let me have Jibb's field and the Six- acre Meadow--and much he executed his promises!
Обещал же он оплатить мои студенческие векселя, когда умер отец; обещал же пристроить новый флигель к пасторскому дому; обещал отдать мне поле Джибса и шестиакровый луг, - а выполнил он свои обещания?
And it's to this man's son--this scoundrel, gambler, swindler, murderer of a Rawdon Crawley, that Matilda leaves the bulk of her money. И сыну этакого-то человека - негодяю, игроку, мошеннику, убийце Родону Кроули - Матильда оставляет большую часть своих денег!
I say it's un-Christian. By Jove, it is. Не по-христиански это, ей-богу!
The infamous dog has got every vice except hypocrisy, and that belongs to his brother." Этот молодой нечестивец наделен всеми пороками, кроме лицемерия, то досталось его братцу!
"Hush, my dearest love! we're in Sir Pitt's grounds," interposed his wife. – Тише, друг мой! Мы еще на земле сэра Питта!
– остановила ею жена.
"I say he has got every vice, Mrs. Crawley. – Я говорю - он вместилище всех пороков, миссис Кроули.
Don't Ma'am, bully me. Не раздражайте меня, сударыня!
Didn't he shoot Captain Marker? Разве не он застрелил капитана Маркера?
Didn't he rob young Lord Dovedale at the Cocoa-Tree? Разве не он ограбил юного лорда Довдейла в "Кокосовой Пальме"?
Didn't he cross the fight between Bill Soames and the Cheshire Trump, by which I lost forty pound? Разве не он помешал бою между Биллом Сомсом и Чеширским Козырем, из-за чего я потерял сорок фунтов?
You know he did; and as for the women, why, you heard that before me, in my own magistrate's room " Ты знаешь, что это все его проделки! А что касается женщин, то чего тут рассказывать!.. Ты же знаешь - в моей судейской камере...
"For heaven's sake, Mr. Crawley," said the lady, "spare me the details." – Ради бога, мистер Кроули, - взмолилась дама, -избавьте меня от подробностей!
"And you ask this villain into your house!" continued the exasperated Rector. – И ты приглашаешь этого негодяя к себе в дом!
– продолжал пастор, все более распаляясь.
"You, the mother of a young family--the wife of a clergyman of the Church of England. – Ты - мать малых детей, жена священнослулжителя англиканской церкви!
By Jove!" Черт возьми!
"Bute Crawley, you are a fool," said the Rector's wife scornfully. – Бьют Кроули, ты дурак!
– заявила пасторша с презрением.
"Well, Ma'am, fool or not--and I don't say, Martha, I'm so clever as you are, I never did. – Ну, ладно, сударыня, пускай я дурак, - я ведь не говорю, Марта, что я так умен, как ты, да и не говорил никогда.
But I won't meet Rawdon Crawley, that's flat. Но я не желаю встречаться с Родоном Кроули, так и знай!
I'll go over to Huddleston, that I will, and see his black greyhound, Mrs. Crawley; and I'll run Lancelot against him for fifty. Я поеду к Хадлстону - обязательно, миссис Кроули, - посмотреть его черную гончую. И поставлю против псе пятьдесят фунтов за Ланселота.
By Jove, I will; or against any dog in England. Ей-богу, так и сделаю! А то и против любого пса в Англии!
But I won't meet that beast Rawdon Crawley." Лишь бы не встречаться с этой скотиной Родосом Кроули!
"Mr. Crawley, you are intoxicated, as usual," replied his wife. – Мистер Кроули, вы, по обыкновению, пьяны, -ответила ему жена.
And the next morning, when the Rector woke, and called for small beer, she put him in mind of his promise to visit Sir Huddleston Fuddleston on Saturday, and as he knew he should have a wet night, it was agreed that he might gallop back again in time for church on Sunday morning. Но на следующее утро, когда пастор выспался и потребовал пива, миссис Кроули напомнила ему его обещание съездить в субботу к сэру Хадлстону Фадлстону. Пастор знал, что там предстоит крупная выпивка, и потому было решено, что он вернется домой в воскресенье утром, пораньше, чтобы не опоздать к богослужению.
Thus it will be seen that the parishioners of Crawley were equally happy in their Squire and in their Rector. Таким образом, мы видим, что прихожанам Кроули одинаково повезло и на помещика и на священника.
Miss Crawley had not long been established at the Hall before Rebecca's fascinations had won the heart of that good-natured London rake, as they had of the country innocents whom we have been describing. Прошло не так много времени с водворения мисс Кроули в замке, а чары Ребекки уже пленили сердце благодушной лондонской жуирки, как пленили они сердца наивных провинциалов, которых мы только что описывали.
Taking her accustomed drive, one day, she thought fit to order that "that little governess" should accompany her to Mudbury. Однажды, собираясь на свою обычную прогулку в экипаже, она сочла нужным приказать, чтобы маленькая гувернантка сопровождала ее до Мадбери.
Before they had returned Rebecca had made a conquest of her; having made her laugh four times, and amused her during the whole of the little journey. Они еще и вернуться не успели, как Ребекка завоевала ее расположение: она заставила мисс Кроули четыре раза рассмеяться и всю дорогу ее потешала.
"Not let Miss Sharp dine at table!" said she to Sir Pitt, who had arranged a dinner of ceremony, and asked all the neighbouring baronets. – Это что еще за выдумка - не разрешать мисс Шарп обедать с гостями!
– выговаривала старуха сэру Питту, затеявшему парадный обед и пригласившему к себе всех окрестных баронетов.
"My dear creature, do you suppose I can talk about the nursery with Lady Fuddleston, or discuss justices' business with that goose, old Sir Giles Wapshot? – Милейший мой, уж не воображаешь ли ты, что я стану беседовать с леди Фадлстон о детской или же обсуждать всякие юридические кляузы с этим простофилей, старым сэром Джайлсом Уопшотом?
I insist upon Miss Sharp appearing. Я требую, чтобы мисс Шарп обедала с нами.
Let Lady Crawley remain upstairs, if there is no room. Пусть леди Кроули обедает наверху, если больше нет места!
But little Miss Sharp! Но мисс Шарп должна быть!
Why, she's the only person fit to talk to in the county!" Во всем графстве с нею одной только и можно разговаривать!
Of course, after such a peremptory order as this, Miss Sharp, the governess, received commands to dine with the illustrious company below stairs. Конечно, после такого приказа мисс Шарп, гувернантка, получила распоряжение обедать внизу со всем знатным обществом.
And when Sir Huddleston had, with great pomp and ceremony, handed Miss Crawley in to dinner, and was preparing to take his place by her side, the old lady cried out, in a shrill voice, И когда сэр Хадлстон с весьма торжественным и церемонным видом предложил руку мисс Кроули и, подведя ее к столу, уже готовился занять место с нею рядом, старая леди пронзительно крикнула:
"Becky Sharp! – Бекки Шарп!
Miss Sharp! Мисс Шарп!
Come you and sit by me and amuse me; and let Sir Huddleston sit by Lady Wapshot." Идите сюда, садитесь со мной и развлекайте меня, а сэр Хадлстон пусть сядет с леди Уопшот.
When the parties were over, and the carriages had rolled away, the insatiable Miss Crawley would say, Когда вечер закончился и кареты покатили со двора, ненасытная мисс Кроули сказала:
"Come to my dressing room, Becky, and let us abuse the company"--which, between them, this pair of friends did perfectly. "Пойдем ко мне в будуар, Бекки, и разберем-ка там по косточкам всю честную компанию!" И парочка друзей отлично выполнила это, оставшись с глазу на глаз.
Old Sir Huddleston wheezed a great deal at dinner; Sir Giles Wapshot had a particularly noisy manner of imbibing his soup, and her ladyship a wink of the left eye; all of which Becky caricatured to admiration; as well as the particulars of the night's conversation; the politics; the war; the quarter-sessions; the famous run with the H.H., and those heavy and dreary themes, about which country gentlemen converse. Старый сэр Хадлстон ужасно сопел за обедом; у сэра Джайлса Уошпота смешная манера громко чавкать, когда он ест суп, а миледи, его жена, как-то подмаргивает левым глазом. Все это Бекки великолепно изображала в карикатурном виде, не забывая посмеяться и над темой обеденных бесед - политика, война, квартальные сессии, знаменитая охота с гончими - и над другими тяжеловесными и скучнейшими предметами, о которых беседуют провинциальные джентльмены.
As for the Misses Wapshot's toilettes and Lady Fuddleston's famous yellow hat, Miss Sharp tore them to tatters, to the infinite amusement of her audience. А уж туалеты барышень Уопшот и знаменитую желтую шляпу леди Фадлстон мисс Шарп разнесла в пух, к великому удовольствию своей слушательницы.
"My dear, you are a perfect trouvaille," Miss Crawley would say. – Милочка, вы настоящая trouvaille {Находка (франц.).}, - повторяла мисс Кроули.
"I wish you could come to me in London, but I couldn't make a butt of you as I do of poor Briggs no, no, you little sly creature; you are too clever--Isn't she, Firkin?" – Я очень хочу, чтобы вы приехали ко мне в Лондон. Но только мне нельзя будет подтрунивать над вами, как над бедняжкой Бригс... Нет, нет, маленькая плутовка, вы слишком умны! Не правда ли, Феркин?
Mrs. Firkin (who was dressing the very small remnant of hair which remained on Miss Crawley's pate), flung up her head and said, Миссис Феркин (приводившая в порядок скудные остатки волос, которые еще росли на макушке у мисс Кроули) вздернула нос кверху и сказала с убийственным сарказмом:
"I think Miss is very clever," with the most killing sarcastic air. – Я нахожу, что мисс очень умна!
In fact, Mrs. Firkin had that natural jealousy which is one of the main principles of every honest woman. В миссис Феркин, естественно, говорила ревность, ибо какая же честная женщина не ревнива.
After rebuffing Sir Huddleston Fuddleston, Miss Crawley ordered that Rawdon Crawley should lead her in to dinner every day, and that Becky should follow with her cushion--or else she would have Becky's arm and Rawdon with the pillow. Отвергнув услуги сэра Хадлстона Фадлстона, мисс Кроули приказала, чтобы Родон Кроули впредь предлагал ей руку и вел ее к столу, а Бекки несла бы за нею ее подушку; или же она будет опираться на руку Бекки, а подушку понесет Родон.
"We must sit together," she said. – Мы должны сидеть вместе, - заявила она.
"We're the only three Christians in the county, my love" --in which case, it must be confessed, that religion was at a very low ebb in the county of Hants. – Ведь во всем графстве, прелесть моя, нас всего трое честных христиан (в каковом случае необходимо признаться, что религия в Хэмпширском графстве стояла на весьма низком уровне).
Besides being such a fine religionist, Miss Crawley was, as we have said, an Ultra-liberal in opinions, and always took occasion to express these in the most candid manner. Такое похвальное благочестие не мешало мисс Кроули, как мы уже говорили, придерживаться весьма либеральных убеждений, и она пользовалась всяким случаем, чтобы высказывать их в самой откровенной форме.
"What is birth, my dear!" she would say to Rebecca-- – Что значит происхождение, милочка?
– говорила она Ребекке.
"Look at my brother Pitt; look at the Huddlestons, who have been here since Henry II; look at poor Bute at the parsonage--is any one of them equal to you in intelligence or breeding? – Посмотрите на моего брата Питта, посмотрите на Хадлстонов, которые живут здесь со времен Г енриха Второго, посмотрите на бедного Бьюта, нашего пастора, - разве кто-нибудь из них может сравниться с вами по уму или воспитанию?
Equal to you--they are not even equal to poor dear Briggs, my companion, or Bowls, my butler. Да уж какое там с вами! Они не ровня даже бедной милой Бригс, моей компаньонке, или Боулсу, моему дворецкому.
You, my love, are a little paragon--positively a little jewel--You have more brains than half the shire--if merit had its reward you ought to be a Duchess--no, there ought to be no duchesses at all--but you ought to have no superior, and I consider you, my love, as my equal in every respect; and--will you put some coals on the fire, my dear; and will you pick this dress of mine, and alter it, you who can do it so well?" Вы, прелесть моя, маленькое совершенство, вы положительно маленькое сокровище! У вас больше мозгов, чем у половины графства, и если бы заслуги вознаграждались по достоинству, вам следовало бы быть герцогиней. Впрочем, нет! Вовсе не должно быть никаких герцогинь, - но вам не пристало занимать подчиненное положение. И я считаю вас, дорогая моя, равной себе во всех отношениях и... подбросьте-ка, пожалуйста, угля в огонь, милочка! А потом - не возьмете ли вы вот это мое платье, его нужно немножко переделать, ведь вы такая мастерица!
So this old philanthropist used to make her equal run of her errands, execute her millinery, and read her to sleep with French novels, every night. И старая филантропка заставляла равную себе бегать по ее поручениям, исполнять обязанности портнихи и каждый вечер читать ей вслух на сон грядущий французские романы.
At this time, as some old readers may recollect, the genteel world had been thrown into a considerable state of excitement by two events, which, as the papers say, might give employment to the gentlemen of the long robe. В описываемое нами время, как, возможно, помнят более пожилые наши читатели, великосветское общество было повергнуто в немалое волнение двумя происшествиями, которые, как пишут газеты, "могли бы дать занятие джентльменам в мантиях".
Ensign Shafton had run away with Lady Barbara Fitzurse, the Earl of Bruin's daughter and heiress; and poor Vere Vane, a gentleman who, up to forty, had maintained a most respectable character and reared a numerous family, suddenly and outrageously left his home, for the sake of Mrs. Rougemont, the actress, who was sixty-five years of age. Прапорщик Шефтон похитил леди Барбару Фицзурс, дочь и наследницу графа Брейна, а бедняга Вир Вейн, джентльмен, пользовавшийся до сорока лет безупречной репутацией и обзаведшийся многочисленным семейством, самым внезапным и гнусным образом покинул свой дом из-за мисс Ружемон, шестидесятипятилетней актрисы,
"That was the most beautiful part of dear Lord Nelson's character," Miss Crawley said. "He went to the deuce for a woman. – Это было поистине неотразимой чертой милого лорда Нельсона, - говорила мисс Кроули, - ради женщины он готов был на все.
There must be good in a man who will do that. В мужчине, способном на это, должно быть что-то хорошее.
I adore all impudent matches.--What I like best, is for a nobleman to marry a miller's daughter, as Lord Flowerdale did—it makes all the women so angry --I wish some great man would run away with you, my dear; I'm sure you're pretty enough." Я обожаю безрассудные браки. Больше всего мне нравится, когда знатный человек женится на дочери какого-нибудь мельника, как сделал лорд Флауэр-дейл. Все женщины приходят от этого в такое бешенство! Я хотела бы, чтобы какой-нибудь великий человек похитил вас, моя дорогая. Не сомневаюсь, что вы для этого достаточно миленькая!
"Two post-boys!--Oh, it would be delightful!" Rebecca owned. – С двумя форейторами!.. Ах, как это было бы восхитительно!
– призналась Ребекка.
"And what I like next best, is for a poor fellow to run away with a rich girl. – А еще мне нравится, когда какой-нибудь бедняк убегает с богатой девушкой.
I have set my heart on Rawdon running away with some one." Я мечтаю, чтобы Родон похитил какую-нибудь девушку!
"A rich some one, or a poor some one?" – Какую девушку, богатую или бедную?
"Why, you goose! – Ах вы, дурочка!
Rawdon has not a shilling but what I give him. У Родона нет ни гроша, кроме тех денег, что я даю ему.
He is crible de dettes--he must repair his fortunes, and succeed in the world." Он crible de dettes {По уши в долгах (франц.).}. Ему нужно поправить свои дела и добиться успеха в свете.
"Is he very clever?" Rebecca asked. – А что, он очень умен?
– спросила Ребекка.
"Clever, my love?--not an idea in the world beyond his horses, and his regiment, and his hunting, and his play; but he must succeed--he's so delightfully wicked. – Умен? Да что вы, душечка! У него в голове и мыслей никаких не бывает, кроме как о лошадях, о своем полку, охоте да игре! Но он должен иметь успех - он так восхитительно испорчен!
Don't you know he has hit a man, and shot an injured father through the hat only? Разве вы не знаете, что он убил человека, а оскорбленному отцу прострелил шляпу?
He's adored in his regiment; and all the young men at Wattier's and the Cocoa-Tree swear by him." Его боготворят в полку, и все молодые люди у Уотьера и в "Кокосовой Пальме" клянутся его именем!
When Miss Rebecca Sharp wrote to her beloved friend the account of the little ball at Queen's Crawley, and the manner in which, for the first time, Captain Crawley had distinguished her, she did not, strange to relate, give an altogether accurate account of the transaction. Когда мисс Робекка Шарп посылала своей возлюбленной подруге отчет о маленьком бале в Королевском Кроули и о том, как капитан Кроули впервые выделил ее из ряда других, она, как это ни странно, дала не совсем точный отчет об этом случае.
The Captain had distinguished her a great number of times before. Капитан отличал ее и раньше бесчисленное количество раз.
The Captain had met her in a half-score of walks. Капитан раз десять встречался с нею в аллеях парка.
The Captain had lighted upon her in a half-hundred of corridors and passages. Капитан сталкивался с нею в полсотне разных коридоров и галерей.
The Captain had hung over her piano twenty times of an evening (my Lady was now upstairs, being ill, and nobody heeded her) as Miss Sharp sang. Капитан по двадцати раз в вечер наваливался на фортепьяно Ребекки, когда та пела (миледи по нездоровью проводила время у себя наверху, и никто не вспоминал о ней).
The Captain had written her notes (the best that the great blundering dragoon could devise and spell; but dulness gets on as well as any other quality with women). Капитан писал Ребекке записочки (какие только был в силах сочинить и кое-как накропать неуклюжий верзила-драгун, - но женщины охотно мирятся с тупостью в мужчине).
But when he put the first of the notes into the leaves of the song she was singing, the little governess, rising and looking him steadily in the face, took up the triangular missive daintily, and waved it about as if it were a cocked hat, and she, advancing to the enemy, popped the note into the fire, and made him a very low curtsey, and went back to her place, and began to sing away again more merrily than ever. Однако, когда он вложил первую свою записочку между нотных страниц романса, который Ребекка пела, маленькая гувернантка, поднявшись с места и пристально глядя в лицо Родону, грациозно извлекла сложенное треугольником послание, помахала им в воздухе, как треугольной шляпой, и, подойдя к неприятелю, швырнула записочку в огонь, а затем, сделав капитану низкий реверанс, вернулась на место и начала снова распевать - веселее, чем когда-либо.
"What's that?" said Miss Crawley, interrupted in her after-dinner doze by the stoppage of the music. – Что случилось?
– спросила мисс Кроули, потревоженная в своей послеобеденной дремоте неожиданно прерванным пением.
"It's a false note," Miss Sharp said with a laugh; and Rawdon Crawley fumed with rage and mortification. – Фальшивая нота!
– отвечала со смехом мисс Шарп, и Родон Кроули весь затрясся от гнева и досады.
Seeing the evident partiality of Miss Crawley for the new governess, how good it was of Mrs. Bute Crawley not to be jealous, and to welcome the young lady to the Rectory, and not only her, but Rawdon Crawley, her husband's rival in the Old Maid's five per cents! Как мило было со стороны миссис Бьют Кроули, увидавшей явное пристрастие мисс Кроули к новой гувернантке, позабыть о ревности и ласково встретить молодую особу в пасторском доме, и не только ее, но и Родона Кроули, соперника ее мужа по части пятипроцентных бумаг старой девы!
They became very fond of each other's society, Mrs. Crawley and her nephew. Между миссис Кроули и ее племянником установилась нежная дружба.
He gave up hunting; he declined entertainments at Fuddleston: he would not dine with the mess of the depot at Mudbury: his great pleasure was to stroll over to Crawley parsonage--whither Miss Crawley came too; and as their mamma was ill, why not the children with Miss Sharp? Он бросил охотиться; он отклонял приглашения к Фадлстонам, у которых одни торжества сменялись другими; он перестал обедать в офицерском собрании в Мадбери. Самым его большим удовольствием было забрести в пасторский дом, куда ездила теперь и мисс Кроули. А так как маменька была больна, то почему бы и девочкам баронета не прогуляться туда с мисс Шарп?
So the children (little dears!) came with Miss Sharp; and of an evening some of the party would walk back together. Вот дети (милые создания) и приходили с мисс Шарп. А вечерами часть гостей обычно возвращалась домой пешком.
Not Miss Crawley--she preferred her carriage--but the walk over the Rectory fields, and in at the little park wicket, and through the dark plantation, and up the checkered avenue to Queen's Crawley, was charming in the moonlight to two such lovers of the picturesque as the Captain and Miss Rebecca. Конечно, не мисс Кроули - та предпочитала свою карету. Но прогулка при лунном свете по нивам пастора, а потом (если пройти через парковую калитку) среди темных деревьев и кустов, по лабиринту аллей вплоть до самого Королевского Кроули приводила в восторг двух таких любителей природы, как капитан и мисс Ребекка.
"O those stars, those stars!" Miss Rebecca would say, turning her twinkling green eyes up towards them. – Ах, эти звезды! Эти звезды!
– вздыхала мисс Ребекка, обращая к ним свои искрящиеся зеленые глаза.
"I feel myself almost a spirit when I gaze upon them." – Я чувствую себя каким-то бесплотным духом, когда взираю на них!
"O--ah--Gad--yes, so do I exactly, Miss Sharp," the other enthusiast replied. – О... да! Гм!.. Черт!.. Да, я тоже это чувствую, мисс Шарп, - отвечал второй энтузиаст.
"You don't mind my cigar, do you, Miss Sharp?" – Вам не мешает моя сигара, мисс Шарп?
Miss Sharp loved the smell of a cigar out of doors beyond everything in the world--and she just tasted one too, in the prettiest way possible, and gave a little puff, and a little scream, and a little giggle, and restored the delicacy to the Captain, who twirled his moustache, and straightway puffed it into a blaze that glowed quite red in the dark plantation, and swore--"Jove --aw--Gad--aw--it's the finest segaw I ever smoked in the world aw," for his intellect and conversation were alike brilliant and becoming to a heavy young dragoon. Напротив, мисс Шарп больше всего на свете любила запах сигар на свежем воздухе и как-то даже попробовала покурить - с прелестнейшими ужимками выпустила облачко дыма, слегка вскрикнула, залилась тихим смехом и вернула деликатес капитану. Тот, покручивая ус, тотчас же раскурил сигару так, что на конце ее появился яркий огонек, пылавший в темных зарослях красной точкой.
– Черт!.. Э-э!.. Ей-богу... э-э, - божился капитан, - в жизни не курил такой чудесной сигары!
– Его умственное развитие и умение вести беседу были одинаково блестящи и вполне подобали тяжеловесному молодому драгуну.
Old Sir Pitt, who was taking his pipe and beer, and talking to John Horrocks about a "ship" that was to be killed, espied the pair so occupied from his study-window, and with dreadful oaths swore that if it wasn't for Miss Crawley, he'd take Rawdon and bundle un out of doors, like a rogue as he was. Старый сэр Питт, сидевший с трубкою за стаканом пива и беседовавший с Джоном Хороксом насчет барана, предназначенного на убой, заметил как-то из окна кабинета эту парочку, поглощенную приятной беседой, и, разразившись страшными ругательствами, поклялся, что, если бы не мисс Кроули, он взял бы Родона за шиворот и вытолкал за дверь, как последнего мерзавца.
"He be a bad'n, sure enough," Mr. Horrocks remarked; "and his man Flethers is wuss, and have made such a row in the housekeeper's room about the dinners and hale, as no lord would make--but I think Miss Sharp's a match for'n, Sir Pitt," he added, after a pause. – Да, хорош!
– заметил мистер Хорокс.
– Да и лакей его Флетерс тоже гусь лапчатый. Такой поднял содом в комнате экономки из-за обеда и эля, что любому лорду впору! Но, мне думается, мисс Шарп ему под стать, сэр Питт, - прибавил он, помолчав немного.
And so, in truth, she was--for father and son too. И в самом деле, она была под стать - и отцу и сыну.
CHAPTER XII ГЛАВА XII,
Quite a Sentimental Chapter весьма чувствительная
We must now take leave of Arcadia, and those amiable people practising the rural virtues there, and travel back to London, to inquire what has become of Miss Amelia Но пора нам распроститься с Аркадией и ее любезными обитателями, упражняющимися в сельских добродетелях, и отправиться обратно в Лондон, чтобы узнать, что сталось с мисс Эмилией.
"We don't care a fig for her," writes some unknown correspondent with a pretty little handwriting and a pink seal to her note. "Мы ею нимало не интересуемся, - пишет мне какая-то неизвестная корреспондентка красивым бисерным почерком в записочке, запечатанной розовой печатью.
"She is fade and insipid," and adds some more kind remarks in this strain, which I should never have repeated at all, but that they are in truth prodigiously complimentary to the young lady whom they concern. – Она бесцветна и безжизненна", - тут следует еще несколько не менее любезных замечаний в том же роде, о коих я бы не упомянул, если бы они, в сущности говоря, не были скорее лестными для упомянутой молодой особы.
Has the beloved reader, in his experience of society, never heard similar remarks by good-natured female friends; who always wonder what you CAN see in Miss Smith that is so fascinating; or what COULD induce Major Jones to propose for that silly insignificant simpering Miss Thompson, who has nothing but her wax-doll face to recommend her? Разве любезный читатель, вращающийся в обществе, никогда не слыхал подобных замечаний из уст своих милых приятельниц, которые не перестают удивляться, чем обворожила его мисс Смит или что заставило майора Джонса сделать предложение этой ничтожной дурочке и хохотушке мисс Томпсон, которой решительно нечем гордиться, кроме личика восковой куклы?
What is there in a pair of pink cheeks and blue eyes forsooth? these dear Moralists ask, and hint wisely that the gifts of genius, the accomplishments of the mind, the mastery of Mangnall's Questions, and a ladylike knowledge of botany and geology, the knack of making poetry, the power of rattling sonatas in the Herz-manner, and so forth, are far more valuable endowments for a female, than those fugitive charms which a few years will inevitably tarnish. "Ну что, в самом деле, особенного в розовых щечках и голубых глазках?" - спрашивают наши милые моралистки и мудро намекают, что природные дарования, совершенство ума, овладение "Вопросами мисс Меннол", дамские познания в области ботаники и геологии, искусство стихоплетства, умение отбарабанить сонаты в духе герцовских и тому подобное являются для особы женского пола куда более цепными качествами, чем те мимолетные прелести, которые через короткий срок неминуемо поблекнут.
It is quite edifying to hear women speculate upon the worthlessness and the duration of beauty. Слушать рассуждения женщин о ничтожестве и непрочности красоты - вещь крайне назидательная.
But though virtue is a much finer thing, and those hapless creatures who suffer under the misfortune of good looks ought to be continually put in mind of the fate which awaits them; and though, very likely, the heroic female character which ladies admire is a more glorious and beautiful object than the kind, fresh, smiling, artless, tender little domestic goddess, whom men are inclined to worship--yet the latter and inferior sort of women must have this consolation--that the men do admire them after all; and that, in spite of all our kind friends' warnings and protests, we go on in our desperate error and folly, and shall to the end of the chapter. Но хотя добродетель несравненно выше, и злополучным созданиям, которые, на свою беду, наделены красотою, нужно всегда помнить об ожидающей их судьбе, и хотя весьма вероятно, что героический женский характер, которым так восхищаются женщины, объект более славный и достойный, чем милая, свежая, улыбающаяся, безыскусственная, нежная маленькая домашняя богиня, которой готовы поклоняться мужчины, - однако женщины, принадлежащие к этому последнему и низшему разряду, должны утешаться тем, что мужчины все-таки восхищаются ими и что, несмотря на все предостережения и протесты наших добрых приятельниц, мы продолжаем упорствовать в своем заблуждении и безумии и будем коснеть в них до конца наших дней.
Indeed, for my own part, though I have been repeatedly told by persons for whom I have the greatest respect, that Miss Brown is an insignificant chit, and Mrs. White has nothing but her petit minois chiffonne, and Mrs. Black has not a word to say for herself; yet I know that I have had the most delightful conversations with Mrs. Black (of course, my dear Madam, they are inviolable): I see all the men in a cluster round Mrs. White's chair: all the young fellows battling to dance with Miss Brown; and so I am tempted to think that to be despised by her sex is a very great compliment to a woman. Да вот хотя бы я сам: сколько ни повторяли мне разные особы, к которым я питаю величайшее уважение, что мисс Браун - пустейшая девчонка, что у миссис Уайт только и есть, что ее petit minois chiffonne {Смазливое личико (франц.).}, а миссис Блек не умеет слова вымолвить, однако я знаю, что у меня были восхитительные беседы с миссис Блек (но, конечно, сударыня, они не для разглашения), я вижу, что мужчины целым роем толкутся пред креслом миссис Уайт, а все молодые люди стремятся танцевать с мисс Браун: поэтому я склоняюсь к мысли, что презрение своих сестер женщина должна расценивать как большой комплимент.
The young ladies in Amelia's society did this for her very satisfactorily. Молодые особы, составлявшие общество Эмилии, не скупились на такие изъявления дружбы.
For instance, there was scarcely any point upon which the Misses Osborne, George's sisters, and the Mesdemoiselles Dobbin agreed so well as in their estimate of her very trifling merits: and their wonder that their brothers could find any charms in her. Например, едва ли существовал другой вопрос, в котором девицы Осборн - сестры Джорджа, и mesdemoiselles Доббин выказывали бы такое единодушие, как в оценке весьма ничтожных достоинств Эмилии, выражая при этом изумление по поводу того, что могут находить в ней их братья.
"We are kind to her," the Misses Osborne said, a pair of fine black- browed young ladies who had had the best of governesses, masters, and milliners; and they treated her with such extreme kindness and condescension, and patronised her so insufferably, that the poor little thing was in fact perfectly dumb in their presence, and to all outward appearance as stupid as they thought her. – Мы с нею ласковы, - говорили девицы Осборн, две изящные чернобровые молодые особы, к услугам которых были наилучшие гувернантки, модистки и учителя. И они обращались с Эмилией так ласково и снисходительно и покровительствовали ей так несносно, что бедняжка и в самом деле лишалась в их присутствии дара слова и казалась дурочкой, какой они ее считали.
She made efforts to like them, as in duty bound, and as sisters of her future husband. Она старалась изо всех сил полюбить их, как этого требовал долг по отношению к сестрам ее будущего мужа.
Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Защитник

Кораблев Родион
11. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Последняя жена Синей Бороды

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Последняя жена Синей Бороды

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Огненный князь 4

Машуков Тимур
4. Багряный восход
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 4

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

Вперед в прошлое 6

Ратманов Денис
6. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 6

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Дайте поспать!

Матисов Павел
1. Вечный Сон
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать!

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Я не Монте-Кристо

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.57
рейтинг книги
Я не Монте-Кристо