Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
"Never be well or never go, Miss Briggs?" the other said, with the same provoking good-nature. | – Никогда не поправится или я никогда не уеду? Что вы имеете в виду, мисс Бригс? – спросила ее собеседница с тем же вызывающим добродушием. |
"Pooh--she will be well in a fortnight, when I shall go back to my little pupils at Queen's Crawley, and to their mother, who is a great deal more sick than our friend. | – Вздор! Через две недели она будет здоровехонька, и я уеду к своим маленьким ученицам в Королевское Кроули и к их матери, которая больна гораздо серьезнее, чем наш друг. |
You need not be jealous about me, my dear Miss Briggs. | Вам нечего ревновать ее ко мне, дорогая моя мисс Бригс. |
I am a poor little girl without any friends, or any harm in me. | Я бедная молоденькая девушка, без единого друга на свете и никому не делаю зла. |
I don't want to supplant you in Miss Crawley's good graces. | Я не хочу оттеснить вас и лишить благосклонности мисс Кроули. |
She will forget me a week after I am gone: and her affection for you has been the work of years. | Она позабудет меня через неделю после моего отъезда, а ее привязанность к вам создавалась годами. |
Give me a little wine if you please, my dear Miss Briggs, and let us be friends. | Пожалуйста, налейте мне немного вина, дорогая мисс Бригс, и давайте будем друзьями. |
I'm sure I want friends." | Право, я нуждаюсь в друзьях! |
The placable and soft-hearted Briggs speechlessly pushed out her hand at this appeal; but she felt the desertion most keenly for all that, and bitterly, bitterly moaned the fickleness of her Matilda. | В ответ на этот призыв миролюбивая и мягкосердечная Бригс безмолвно протянула сопернице руку, но с тем большей остротой почувствовала свою обиду и стала горько сетовать на непостоянство Матильды. |
At the end of half an hour, the meal over, Miss Rebecca Sharp (for such, astonishing to state, is the name of her who has been described ingeniously as "the person" hitherto), went upstairs again to her patient's rooms, from which, with the most engaging politeness, she eliminated poor Firkin. | Через полчаса, когда обед окончился, мисс Ребекка Шарп (потому что, как ни странно, таково было имя той, которую до сей поры мы изобретательно называли "молодой особой") отправилась снова наверх в покои своей пациентки и с самой изысканной вежливостью выпроводила оттуда бедную Феркин. |
"Thank you, Mrs. Firkin, that will quite do; how nicely you make it! | – Благодарю вас, миссис Феркин, так будет хорошо. Как чудесно вы все делаете! |
I will ring when anything is wanted." | Я позвоню, когда понадобится. |
"Thank you"; and Firkin came downstairs in a tempest of jealousy, only the more dangerous because she was forced to confine it in her own bosom. | – Благодарю вас! – И Феркин сошла вниз, охваченная бурой ревности, тем более опасной, что ей приходилось таить ее в своей груди. |
Could it be the tempest which, as she passed the landing of the first floor, blew open the drawing-room door? | Но
|
No; it was stealthily opened by the hand of Briggs. | Нет, дверь была тихонько приоткрыта рукою мисс Бригс. |
Briggs had been on the watch. | Бригс стояла на страже. |
Briggs too well heard the creaking Firkin descend the stairs, and the clink of the spoon and gruel-basin the neglected female carried. | Бригс ясно слышала, как скрипнули ступени лестницы, когда Феркин спускалась по ним, и как звенела ложка в кастрюльке из-под кашицы, которую несла женщина, в чьих услугах не нуждались. |
"Well, Firkin?" says she, as the other entered the apartment. | – Ну, Феркин, - сказала Бригс, когда горничная вошла в комнату. |
"Well, Jane?" | – Ну, Джейн? |
"Wuss and wuss, Miss B.," Firkin said, wagging her head. | – Час от часу не легче, мисс Бригс, - ответила та, покачав головой. |
"Is she not better then?" | – Разве ей не лучше? |
"She never spoke but once, and I asked her if she felt a little more easy, and she told me to hold my stupid tongue. | – Она всего только один раз и заговорила со мной. Я спросила ее, не полегчало ли ей, и она велела мне попридержать мой глупый язык. |
Oh, Miss B., I never thought to have seen this day!" | Ох, мисс Бригс, никогда я не думала, что доживу до такого дня! |
And the water-works again began to play. | И чувства ее неудержимо хлынули наружу. |
"What sort of a person is this Miss Sharp, Firkin? | – Скажите, Феркин, что за особа эта мисс Шарп? |
I little thought, while enjoying my Christmas revels in the elegant home of my firm friends, the Reverend Lionel Delamere and his amiable lady, to find a stranger had taken my place in the affections of my dearest, my still dearest Matilda!" | Вот уж не думала я, когда предавалась святочному веселью в благородном доме моих близких друзей, преподобного Лайонеля Деламира и его любезной супруги, что мне придется увидеть, как чужой человек вытеснил меня из сердца моей любимой, все еще горячо любимой, Матильды! |
Miss Briggs, it will be seen by her language, was of a literary and sentimental turn, and had once published a volume of poems--"Trills of the Nightingale"--by subscription. | Мисс Бригс, как можно судить по оборотам ее речи, отличалась склонностью к изящной литературе чувствительного толка и даже выпустила как-то в свет - по подписке - томик своих стихотворений "Трели соловья". |
"Miss B., they are all infatyated about that young woman," Firkin replied. | – Все они там с ума посходили от этой девицы, мисс Бригс, - отвечала Феркин. |
"Sir Pitt wouldn't have let her go, but he daredn't refuse Miss Crawley anything. | – Сэр Питт ни за что не хотел отпускать ее сюда, да не посмел отказать мисс Кроули. |
Mrs. Bute at the Rectory jist as bad--never happy out of her sight. | Миссис Бьют, пасторша, - еще того хуже: просто жить без нее не может! |
The Capting quite wild about her. | Капитан совсем от нее без ума. |
Mr. Crawley mortial jealous. | Мистер Кроули смертельно ее ревнует. |
Since Miss C. was took ill, she won't have nobody near her but Miss Sharp, I can't tell for where nor for why; and I think somethink has bewidged everybody." | С тех пор как мисс Кроули занемогла, она никого не хочет возле себя видеть, кроме мисс Шарп. А почему и отчего - не знаю. Скорей всего, она их всех околдовала! |
Rebecca passed that night in constant watching upon Miss Crawley; the next night the old lady slept so comfortably, that Rebecca had time for several hours' comfortable repose herself on the sofa, at the foot of her patroness's bed; very soon, Miss Crawley was so well that she sat up and laughed heartily at a perfect imitation of Miss Briggs and her grief, which Rebecca described to her. | Ребекка провела эту ночь в неусыпном бдении у постели мисс Кроулщ но на следующую ночь старая леди так спокойно спала, что Ребекке тоже удалось чудесно отдохнуть несколько часов, устроившись на диванчике, поставленном в ногах у ложа ее покровительницы. Очень скоро мисс Кроули настолько оправилась, что могла уже сидеть и от всей души хохотать над импровизацией Ребекки, с большим искусством изображавшей разобиженную мисс Бригс. |
Briggs' weeping snuffle, and her manner of using the handkerchief, were so completely rendered that Miss Crawley became quite cheerful, to the admiration of the doctors when they visited her, who usually found this worthy woman of the world, when the least sickness attacked her, under the most abject depression and terror of death. | Всхлипывания и причитания Бригс и ее манера прибегать к помощи носового платка передавались ею с таким совершенством, что мисс Кроули совсем развеселилась, к изумлению приехавших докторов, которые при малейших заболеваниях этой достойной светской дамы обычно находили ее в состоянии самого жалкого уныния и страха смерти. |
Captain Crawley came every day, and received bulletins from Miss Rebecca respecting his aunt's health. | Капитан Кроули заезжал ежедневно и получал от мисс Ребекки бюллетени о здоровье тетушки. |
This improved so rapidly, that poor Briggs was allowed to see her patroness; and persons with tender hearts may imagine the smothered emotions of that sentimental female, and the affecting nature of the interview. | Оно столь быстро улучшалось, что бедной Бригс было позволено повидаться со своей благодетельницей. Люди с нежным сердцем могут себе представить чувства этой сентиментальной особы и трогательный характер свидания. |
Miss Crawley liked to have Briggs in a good deal soon. | Вскоре мисс Кроули стала чаще допускать к себе верную Бригс. |
Rebecca used to mimic her to her face with the most admirable gravity, thereby rendering the imitation doubly piquant to her worthy patroness. | Ребекке пришло в голову передразнивать почтенную даму в лицо с самым невинным видом и неподражаемой серьезностью, что придавало этим мимическим сценам двойную пикантность в глазах ее достойной приятельницы. |
The causes which had led to the deplorable illness of Miss Crawley, and her departure from her brother's house in the country, were of such an unromantic nature that they are hardly fit to be explained in this genteel and sentimental novel. | Причины, повлекшие за собой прискорбную болезнь мисс Кроули и ее отъезд из имения брата, были столь непоэтического свойства, что их едва ли удобно пояснить на страницах нашей благопристойной и чувствительной повести. |
For how is it possible to hint of a delicate female, living in good society, that she ate and drank too much, and that a hot supper of lobsters profusely enjoyed at the Rectory was the reason of an indisposition which Miss Crawley herself persisted was solely attributable to the dampness of the weather? | В самом деле, можно ли сказать о деликатной особе женского пола, принадлежащей к лучшему обществу, что она объелась и опилась и что обильный ужин из горячих омаров в доме пастора послужил причиной заболевания, упорно приписываемого самой мисс Кроули исключительно действию сырой погоды? |
The attack was so sharp that Matilda--as his Reverence expressed it--was very nearly "off the hooks"; all the family were in a fever of expectation regarding the will, and Rawdon Crawley was making sure of at least forty thousand pounds before the commencement of the London season. | Припадок был такой острый, что Матильда - как выразился его преподобие - едва не "окочурилась". Памятуя о ее духовной, все семейство было охвачено лихорадкой ожидания, а Родон Кроули уже твердо рассчитывал, что к началу лондонского сезона у него будет, по крайней мере, сорок тысяч фунтов. |
Mr. Crawley sent over a choice parcel of tracts, to prepare her for the change from Vanity Fair and Park Lane for another world; but a good doctor from Southampton being called in in time, vanquished the lobster which was so nearly fatal to her, and gave her sufficient strength to enable her to return to London. | Мистер Кроули прислал тетушке пачку тщательно подобранных брошюрок, дабы подготовить ее к переходу с Ярмарки Тщеславия и с Парк-лейн в лучший мир. Но какой-то сведущий саутгемптонский врач, приглашенный вовремя, одержал победу над омаром, чуть было не оказавшимся роковым для мисс Кроули, и влил в нее достаточно сил для возвращения в Лондон. |
The Baronet did not disguise his exceeding mortification at the turn which affairs took. | Баронет не скрывал своей досады при таком обороте дел. |
While everybody was attending on Miss Crawley, and messengers every hour from the Rectory were carrying news of her health to the affectionate folks there, there was a lady in another part of the house, being exceedingly ill, of whom no one took any notice at all; and this was the lady of Crawley herself. | В то время как все ухаживали за мисс Кроули и гонцы из пасторского дома ежечасно привозили нежным родственникам вести о ее здоровье, в самом замке лежала тяжелобольная дама, на которую никто не обращал внимания, - леди Кроули. |
The good doctor shook his head after seeing her; to which visit Sir Pitt consented, as it could be paid without a fee; and she was left fading away in her lonely chamber, with no more heed paid to her than to a weed in the park. | Добряк доктор только покачал головой, осмотрев больную (сэр Питт согласился на его визит, так как платить за него особо не приходилось), и леди Кроули предоставили тихонько угасать в ее одинокой спальне, уделяя ей не больше внимания, чем какой-нибудь сорной траве в парке. |
The young ladies, too, lost much of the inestimable benefit of their governess's instruction, So affectionate a nurse was Miss Sharp, that Miss Crawley would take her medicines from no other hand. | Молодые девицы тоже оказались в небрежении, лишившись бесценных благ, приносимых им уроками гувернантки. Мисс Шарп была такой нежной сиделкой, что мисс Кроули соглашалась принимать лекарства не иначе как из ее рук. |
Firkin had been deposed long before her mistress's departure from the country. That faithful attendant found a gloomy consolation on returning to London, in seeing Miss Briggs suffer the same pangs of jealousy and undergo the same faithless treatment to which she herself had been subject. | Феркин была низложена еще задолго до отъезда своей хозяйки из деревни; эта верная служанка по возвращении в Лондон нашла для себя горькое утешение в том, что мисс Бригс терзается темп же муками ревности и терпит такое же поношение, как и она, миссис Феркнн. |
Captain Rawdon got an extension of leave on his aunt's illness, and remained dutifully at home. | Капитан Родон получил продление отпуска по случаю болезни тетки и, послушный долгу, нес дежурство в ее доме. |
He was always in her antechamber. (She lay sick in the state bedroom, into which you entered by the little blue saloon.) His father was always meeting him there; or if he came down the corridor ever so quietly, his father's door was sure to open, and the hyena face of the old gentleman to glare out. | Он все время торчал у тетки в передней (больная лежала в парадной спальне, в которую можно было войти через маленькую голубую гостиную). Здесь он то и дело сталкивался с отцом; а если Родон тихонечко проходил по коридору, то можно было наперед знать, что дверь, за которой скрывается его отец, приотворится и в щель выглянет лицо старого джентльмена, похожее на морду гиены. |
What was it set one to watch the other so? | Что заставило их так выслеживать друг друга? |
A generous rivalry, no doubt, as to which should be most attentive to the dear sufferer in the state bedroom. | Несомненно, благородное соперничество: кто из них окажется внимательнее к дорогой страдалице, лежащей в парадной спальне. |
Rebecca used to come out and comfort both of them; or one or the other of them rather. | Ребекка выходила и утешала их обоих, вернее - то одного, то другого. |
Both of these worthy gentlemen were most anxious to have news of the invalid from her little confidential messenger. | Оба достойных джентльмена горели нетерпением узнать новости о больной из уст ее маленькой доверенной посланницы. |
At dinner--to which meal she descended for half an hour--she kept the peace between them: after which she disappeared for the night; when Rawdon would ride over to the depot of the 150th at Mudbury, leaving his papa to the society of Mr. Horrocks and his rum and water. | За обедом, к которому Ребекка спускалась на полчаса, она поддерживала мир между отцом и сыном, а потом исчезала на всю ночь. Тогда Родон уезжал верхом в 15-й полк, стоявший в Мадбери, и оставлял папашу в обществе мистера Хорокса и рома. |
She passed as weary a fortnight as ever mortal spent in Miss Crawley's sick-room; but her little nerves seemed to be of iron, as she was quite unshaken by the duty and the tedium of the sick-chamber. | Ребекка провела у одра мисс Кроули такие томительные две недели, какие только могут выпасть на долю смертного; но нервы у нее, как видно, были железные, и ее ничуть не изнуряли ни уход за больной, ни скука такого существования. |
She never told until long afterwards how painful that duty was; how peevish a patient was the jovial old lady; how angry; how sleepless; in what horrors of death; during what long nights she lay moaning, and in almost delirious agonies respecting that future world which she quite ignored when she was in good health.--Picture to yourself, oh fair young reader, a worldly, selfish, graceless, thankless, religionless old woman, writhing in pain and fear, and without her wig. | Лишь много, много времени спустя она позволила себе признаться, как тяжелы были ее обязанности; какой несносной пациенткой оказалась веселая старуха, какой она была капризницей и злючкой, какими страдала бессонницами, как боялась смерти; сколько долгих ночей лежала она, стеная, словно в безумном мучительном бреду, осаждаемая видениями того будущего мира, о котором и слышать не хотела, когда бывала в добром здравии. Представь себе, о прекрасная юная читательница, суетную, себялюбивую, противную, неблагодарную, неверующую старуху в корчах от боли и страха, да еще без парика! |
Picture her to yourself, and ere you be old, learn to love and pray! | Представь ее себе и, пока ты еще не состарилась, научись молиться и любить! |
Sharp watched this graceless bedside with indomitable patience. | Мисс Шарп с неистощимым терпением бодрствовала у этого неприглядного ложа. |
Nothing escaped her; and, like a prudent steward, she found a use for everything. | Ничто не ускользало от ее внимания, и, как мудрая управительница, она научилась извлекать пользу из всего решительно. |
She told many a good story about Miss Crawley's illness in after days-- stories which made the lady blush through her artificial carnations. | В последующие дни она рассказывала множество забавных историй о болезни мисс Кроули, - историй, которые заставляли эту даму заливаться краской смущения под слоем искусственного румянца. |
During the illness she was never out of temper; always alert; she slept light, having a perfectly clear conscience; and could take that refreshment at almost any minute's warning. | Но за время ее болезни Ребекка ни разу не вышла из себя и всегда была начеку; засыпала легко, как человек с чистой совестью, и в любую минуту могла погрузиться в освежающее забытье. |
And so you saw very few traces of fatigue in her appearance. | Да и по ее внешнему виду вы не заметили бы следов большой усталости. |
Her face might be a trifle paler, and the circles round her eyes a little blacker than usual; but whenever she came out from the sick-room she was always smiling, fresh, and neat, and looked as trim in her little dressing-gown and cap, as in her smartest evening suit. | Правда, лицо у нее немного побледнело, а круги под глазами стали чуть темнее. Но когда бы мисс Шарп ни выходила из комнаты болящей, она всегда улыбалась, всегда была свежа и опрятна и так же мила в своем халатике и чепце, как в самом прелестном вечернем туалете. |
The Captain thought so, and raved about her in uncouth convulsions. | Так думал капитан, - он бешено, до безумия влюбился в Ребекку. |
The barbed shaft of love had penetrated his dull hide. | Зубчатая стрела любви пробила его толстую кожу. |
Six weeks--appropinquity-- opportunity-had victimised him completely. | Шесть недель тесной близости и вынужденных встреч обрекли его на заклание. |
He made a confidante of his aunt at the Rectory, of all persons in the world. | Его наперсницей каким-то образом оказалась тетушка-пасторша. |
She rallied him about it; she had perceived his folly; she warned him; she finished by owning that little Sharp was the most clever, droll, odd, good-natured, simple, kindly creature in England. | Миссис Бьют сначала подняла племянника на смех - она заметила эту сумасбродную страсть -и стала его предостерегать, но кончила тем, что признала малютку Шарп самым умным, самым забавным, чудесным, добродушным, наивным и милым созданием во всей Англии. |
Rawdon must not trifle with her affections, though--dear Miss Crawley would never pardon him for that; for she, too, was quite overcome by the little governess, and loved Sharp like a daughter. | Однако Родону не следует шутить с ее чувствами: милая мисс Кроули никогда ему этого не простит. Ведь она тоже без ума от гувернанточки и любит эту Шарп, как дочь. |
Rawdon must go away--go back to his regiment and naughty London, and not play with a poor artless girl's feelings. | Родон должен уехать, вернуться в свой полк, в гадкий Лондон, и не играть чувствами бедной простодушной девушки. |
Many and many a time this good-natured lady, compassionating the forlorn life-guardsman's condition, gave him an opportunity of seeing Miss Sharp at the Rectory, and of walking home with her, as we have seen. | Много, много раз эта участливая дама, снисходя к отчаянному положению лейб-гвардейца, доставляла ему, как мы видели, случай встретиться с мисс Шарп в пасторском доме и проводить ее домой. |
When men of a certain sort, ladies, are in love, though they see the hook and the string, and the whole apparatus with which they are to be taken, they gorge the bait nevertheless--they must come to it--they must swallow it--and are presently struck and landed gasping. | Милостивые государыни, когда мужчина известного сорта влюблен, то хоть он и видит крючок и леску и весь тот снаряд, с помощью которого будет пойман, тем не менее он заглатывает приманку - он вынужден к ней подойти, он вынужден ее проглотить, - и вот его подсекают и вытаскивают на берег. |
Rawdon saw there was a manifest intention on Mrs. Bute's part to captivate him with Rebecca. He was not very wise; but he was a man about town, and had seen several seasons. | Родон догадывался о намерении миссис Бьют поймать его Ребеккой, - он не отличался умом, но кой-какой опыт успел приобрести. |
A light dawned upon his dusky soul, as he thought, through a speech of Mrs. Bute's. | Свет забрезжил в потемках его души - или так ему показалось - после одного его разговора с миссис Бьют. |
"Mark my words, Rawdon," she said. | – Попомни мое слово, Родон, - сказала она. |
"You will have Miss Sharp one day for your relation." | – В один прекрасный день мисс Шарп будет твоей родственницей. |
"What relation--my cousin, hey, Mrs. Bute? | – Какой родственницей? Кузиной, э, миссис Бьют? |
James sweet on her, hey?" inquired the waggish officer. | Уж не Джеймс ли страдает но ней, а? – осведомился игривый офицер. |
"More than that," Mrs. Bute said, with a flash from her black eyes. | – Ищи ближе, - сказала миссис Бьют, сверкнув черными глазами. |
"Not Pitt? | – Не Питт ли? |
He sha'n't have her. | Ну нет, ему она не достанется. |
The sneak a'n't worthy of her. | Подлец ее не стоит. |
He's booked to Lady Jane Sheepshanks." | К тому же у него расчеты на леди Джейн Шипшенкс. |
"You men perceive nothing. | – Вы, мужчины, ничего не замечаете. |
You silly, blind creature --if anything happens to Lady Crawley, Miss Sharp will be your mother-in-law; and that's what will happen." | Эх ты, простак, слепец! Ежели что случится с леди Кроули, мисс Шарп станет твоей мачехой, так и знай. |
Rawdon Crawley, Esquire, gave vent to a prodigious whistle, in token of astonishment at this announcement. He couldn't deny it. | Родон Кроули, эсквайр, протяжно свистнул в знак своего изумления при таком открытии. Отрицать это было трудно: явная склонность отца к мисс Шарп не ускользнула и от него. |
His father's evident liking for Miss Sharp had not escaped him. | Проделки почтенного родителя были ему известны. |
He knew the old gentleman's character well; and a more unscrupulous old--whyou-- he did not conclude the sentence, but walked home, curling his mustachios, and convinced he had found a clue to Mrs. Bute's mystery. | Более бессовестного старого греховодника... фью-ю!.. И, не окончив фразы, он зашагал домой, покручивая усы и вполне уверенный, что им найден ключ к загадочному поведению миссис Бьют. |
"By Jove, it's too bad," thought Rawdon, "too bad, by Jove! | "Ну и ну, честное слово! – думал Родон. – До чего дошло! |
I do believe the woman wants the poor girl to be ruined, in order that she shouldn't come into the family as Lady Crawley." | Эта баба хочет погубить бедную девочку для того, чтобы она не могла войти в семью в качестве леди Кроули!" |
When he saw Rebecca alone, he rallied her about his father's attachment in his graceful way. | Встретившись с Ребеккой наедине, он с присущим ему изяществом пошутил над привязанностью к ней отца. |
She flung up her head scornfully, looked him full in the face, and said, | Она гневно вскинула голову, взглянула ему прямо в лицо и сказала: |
"Well, suppose he is fond of me. | – Ну, хорошо, предположим, он привязался ко мне. |
I know he is, and others too. | Так ведь не только он один, не правда ли, капитан Кроули? |
You don't think I am afraid of him, Captain Crawley? | Не думаете ли вы, что я боюсь его? |
You don't suppose I can't defend my own honour," said the little woman, looking as stately as a queen. | Или вы полагаете, что я не сумею защитить свою честь? – заявила маленькая женщина с высокомерием королевы. |
"Oh, ah, why--give you fair warning--look out, you know--that's all," said the mustachio-twiddler. | – О... а... почему же... я просто предостерегаю вас... будьте, знаете, осторожны... вот и все! – ответил растерявшийся усач. |
"You hint at something not honourable, then?" said she, flashing out. | – Вы намекаете на что-то неблаговидное? – сказала она, вспыхнув. |
"O Gad--really--Miss Rebecca," the heavy dragoon interposed. | – О... черт... да что вы... мисс Ребекка, -защищался неповоротливый драгун. |
"Do you suppose I have no feeling of self-respect, because I am poor and friendless, and because rich people have none? | – Уж не полагаете ли вы, что у меня нет чувства собственного достоинства только потому, что я бедна и одинока, или потому, что им не обладают богачи? |
Do you think, because I am a governess, I have not as much sense, and feeling, and good breeding as you gentlefolks in Hampshire? | Вы думаете, что если я гувернантка, так я лишена понятий, тех правил чести и хорошего воспитания, какие есть у вас, хэмпширских дворян? |
I'm a Montmorency. | Я - Мопморанси. |
Do you suppose a Montmorency is not as good as a Crawley?" | Чем, по-вашему, Монморанси хуже Кроули? |
When Miss Sharp was agitated, and alluded to her maternal relatives, she spoke with ever so slight a foreign accent, which gave a great charm to her clear ringing voice. | Когда мисс Шарп пребывала в волнении и ссылалась на свою родню со стороны матери, она всегда говорила с легким иностранным акцептом, который придавал особую прелесть ее чистому, звонкому голосу. |
"No," she continued, kindling as she spoke to the Captain; "I can endure poverty, but not shame--neglect, but not insult; and insult from--from you." | – Нет, - продолжала она, все больше воспламеняясь, - я могу перенести бедность, но не позор, пренебрежение, но не надругательство, да еще от кого - от вас! |
Her feelings gave way, and she burst into tears. | Ее чувства вырвались наружу, и она залилась слезами. |
"Hang it, Miss Sharp--Rebecca--by Jove--upon my soul, I wouldn't for a thousand pounds. | – К черту, мисс Шарп... Ребекка... ей-богу... клянусь своей душой... я и за тысячу фунтов не стал бы... |
Stop, Rebecca!" | Погодите, Ребекка!.. |
She was gone. | Она ушла. |
She drove out with Miss Crawley that day. | В тот день она выезжала кататься с мисс Кроули. |
It was before the latter's illness. | Это было еще до болезни последней. |
At dinner she was unusually brilliant and lively; but she would take no notice of the hints, or the nods, or the clumsy expostulations of the humiliated, infatuated guardsman. | За обедом Ребекка была необычайно остроумна и весела, но не желала обращать ни малейшего внимания на все намеки, кивки, неловкие оправдания посрамленного, безумно влюбленного гвардейца. |
Skirmishes of this sort passed perpetually during the little campaign --tedious to relate, and similar in result. The Crawley heavy cavalry was maddened by defeat, and routed every day. | Такого рода стычки постоянно происходили во время этой маленькой войны - о них утомительно рассказывать, - и кончались они всегда одинаково: тяжелая кавалерия Кроули терпела поражения в изматывающих схватках с противником и, что ни день, обращалась в бегство. |
If the Baronet of Queen's Crawley had not had the fear of losing his sister's legacy before his eyes, he never would have permitted his dear girls to lose the educational blessings which their invaluable governess was conferring upon them. | Если бы баронет из Королевского Кроули не боялся упустить сестрино наследство, он никогда бы не позволил, чтобы его милые девочки лишались тех благ образования, которыми их наделяла бесценная воспитательница. |
The old house at home seemed a desert without her, so useful and pleasant had Rebecca made herself there. | Старый дом казался без нее опустевшим - столь полезной и приятной сумела сделать себя Ребекка. |
Sir Pitt's letters were not copied and corrected; his books not made up; his household business and manifold schemes neglected, now that his little secretary was away. | Письма сэра Питта не переписывались и не исправлялись; книги велись неаккуратно; все его домашние дела и многообразные проекты оставались в небрежении, с тех пор как уехал его маленький секретарь. |
And it was easy to see how necessary such an amanuensis was to him, by the tenor and spelling of the numerous letters which he sent to her, entreating her and commanding her to return. | Уже самый тон и орфография многочисленных писем, которые сэр Питт посылал Ребекке, умоляя ее и повелевая ей вернуться, показывали, сколь необходим ему этот личный секретарь. |
Almost every day brought a frank from the Baronet, enclosing the most urgent prayers to Becky for her return, or conveying pathetic statements to Miss Crawley, regarding the neglected state of his daughters' education; of which documents Miss Crawley took very little heed. | Чуть ли не каждый день приносил освобожденное от почтовых сборов письмо баронета к Ребекке с настоятельными просьбами вернуться или же с обращенными к мисс Кроули убедительными представлениями насчет печального положения дел с образованием его дочерей. |
Miss Briggs was not formally dismissed, but her place as companion was a sinecure and a derision; and her company was the fat spaniel in the drawing-room, or occasionally the discontented Firkin in the housekeeper's closet. | Но мисс Кроули не удостаивала вниманием эти дипломатические ноты. Мисс Бригс не получила формальной отставки, но ее положение в качестве компаньонки превратилось в пустую видимость и насмешку. Компанию ей в пустой гостиной составляла отныне жирная болонка да иной раз - в комнате экономки - недовольная Феркин. |
Nor though the old lady would by no means hear of Rebecca's departure, was the latter regularly installed in office in Park Lane. | С другой стороны, хотя старая леди и слышать не хотела об отъезде Ребекки, однако та не занимала никакой определенной должности на Парк-лейн. |
Like many wealthy people, it was Miss Crawley's habit to accept as much service as she could get from her inferiors; and good-naturedly to take leave of them when she no longer found them useful. | Подобно многим состоятельным людям, мисс Кроули привыкла пользоваться услугами низших до тех пор, пока это было ей нужно, и, нимало не задумываясь, отпускала их от себя, едва эта надобность проходила. |
Gratitude among certain rich folks is scarcely natural or to be thought of. | Некоторым богатым людям органически несвойственна благодарность, да и трудно ждать ее от них. |
They take needy people's services as their due. | Они принимают услуги людей неимущих как нечто должное. |
Nor have you, O poor parasite and humble hanger-on, much reason to complain! | Но и у вас, бедные паразиты и смиренные блюдолизы, мало оснований жаловаться. |
Your friendship for Dives is about as sincere as the return which it usually gets. | В ваших дружеских чувствах к богачу столько же искренности, как и в его ответном к вам расположении. |
It is money you love, and not the man; and were Croesus and his footman to change places you know, you poor rogue, who would have the benefit of your allegiance. | Вы любите деньги, а не самого человека! И если бы Крез и его слуга поменялись ролями, то ты отлично знаешь, о несчастный плут, в чью пользу расположило бы тебя твое подобострастие! |
And I am not sure that, in spite of Rebecca's simplicity and activity, and gentleness and untiring good humour, the shrewd old London lady, upon whom these treasures of friendship were lavished, had not a lurking suspicion all the while of her affectionate nurse and friend. | И я не уверен, что, несмотря на всю простоту, живость, кротость и неутомимую веселость Ребекки, хитрая лондонская старуха, на которую расточались все эти сокровища дружбы, не относилась с первых же дней с затаенной подозрительностью к своей нежной сиделке и приятельнице. |
It must have often crossed Miss Crawley's mind that nobody does anything for nothing. | Должно быть, в голове у мисс Кроули не раз мелькала мысль, что никто ничего не делает даром. |
If she measured her own feeling towards the world, she must have been pretty well able to gauge those of the world towards herself; and perhaps she reflected that it is the ordinary lot of people to have no friends if they themselves care for nobody. | Если она отдавала себе отчет в своих собственных чувствах по отношению к миру, то должна была знать цену чувствам этого мира по отношению к себе. Быть может, задумывалась она и над тем, что таков обычный удел людей - не иметь ни одного истинного друга, если сам никого не любишь. |
Поделиться:
Популярные книги
Мужчина моей судьбы
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Разбуди меня
7. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Неверный
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 2
15. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Небо для Беса
3. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Жребий некроманта 3
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Черный Маг Императора 7 (CИ)
7. Черный маг императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Зауряд-врач
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Проводник
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Возмездие
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга XI
11. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00