Яшмовая трость
Шрифт:
Эллада, древний Рим и наши времена.
И меру эллинов, и Рима шаг упорный
Ты воплотил в себе, и замкнут, и широк —
Прованс, страна моя, морской, равнинный горный,
Где ключ — всегда фонтан, ручей — всегда поток!
Ты, путник дорогой, мне возвративший внове
Горячий отсвет дней, которых больше нет,
Все те ж они, скажи, мечта моей любови,
Увижу ли я их, стремясь тебе вослед?
Скажи, никто не стер кощунственно и жадно
Душистой той страны, приюта аонид,
Где нет у ветра слез, где влага рек прохладна,
Где все полно огня, все блещет и горит?
Пусть все ведут к ней путь в дни юности кипящей,
Как это делал я, как сделает другой,
Как сам ты уходил, неся в душе слепящий
И вечный
Сочтем обычаем, священным нам отныне,
Стук палки по камням извилистых дорог,
Чтоб путник Франции дыханием латыни
Наполнить грудь свою в родном Провансе мог!
IX. СЕМЬ ЛЮБОВНЫХ ПОРТРЕТОВ
*РОЖДЕНИЕ ЛЮБВИ
Когда я запер дверь, когда упали ткани —
Как подобает нам в час смерти, в страсти час,
В слепящей наготе — прекрасной для лобзаний —
Была она огнем и радостью для глаз.
Я видел тонкость плеч и груди очертанье,
Все, что в касании испепеляет нас,
И в дивной близости я пламенел и гас,
И не было стыда в простом ее желаньи.
Как только мог я сжать в объятиях сильней
Живую эту плоть и наклониться к ней,
Прочесть свою судьбу в расширенных зрачках, —
На все, чем прежде жил я в горечи напрасной,
Забвение легло, как тонкий легкий прах,
И вспыхнула любовь к единственно прекрасной.
X. СОНЕТЫ
*СЕМЬ СМЕРТНЫХ ГРЕХОВ
Вот список всех семи грехов,
Побегов дьявольского сева.
Их сорвала в Эдеме Ева
С прекраснейшим из всех плодов.
Смелей, читатель! Будь готов
Их перечислить справа, слева;
Привычны к ним и королева,
И грубый выгонщик волов.
Гюи Арно, художник страстный,
Сумел им облик дать прекрасный —
Французского искусства плен,
А я, по праву сонетиста,
Тку под гравюрами артиста
Ряды терцетов и катрен.
*ПОЭТ НА СВОЕЙ КНИГЕ
Бледнеет розы цвет, любви развеян сон;
И сохнут лепестки, и клонит куст колени...
Ложится солнца диск в густой туман осенний...
Дождемся ль мы звезды, живящей небосклон?
Она была — Она, и я в те дни был — Он.
Нам пели до зари малиновки в сирени,
И светом, что ни шаг все шире, вдохновенней
Был каждый час тогда для нас запечатлен!
Но волею судеб — надежда, вдохновенье,
Лазурь в ее глазах и бледных кос плетенье —
Все стало памятью и облетевшим сном.
И все ж грядущему несу я в оправданье
В сплетеньи двух имен, в дыхании одном,
Былой любви огонь и этих роз пыланье!
Приложения
*ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРЕВОДУ В. А. ВЕРТЕР «КОРОЛЕВСТВО ВОД» АНРИ ДЕ РЕНЬЕ
Если взять стихи Ренье, которые он печатал в 80-х годах, и сравнить с теми, которые были выпущены уже в XX веке, невнимательному читателю может показаться, что это два разных поэта; но это только невнимательному читателю, потому что разница между «LaSandale ailee» и первыми стихами Ренье гораздо меньшая, чем, например, у другого символиста, ставшего потом почти классиком, у Жана Мореаса. Это, конечно, далеко не значит, что эти символисты отказались от своих тенденций, пошли в какую-то Каноссу. Конечно, это далеко не так, а просто меняется время, а вместе с ним меняются живые люди, и, не пройди Ренье через символизм, может быть, у него не было бы того внутреннего трепета, остроты впечатлений, того или другого неожиданного эпитета, какие мы встречаем в последних его вещах. К тому же у него остается то, что нам лично ценнее всякой школы, символизма или классицизма, а именно свое лицо. Притом он слишком француз по всем своим корням и симпатиям, чтобы слишком долго пребывать символистом. Мы не хотим вовсе набрасывать какой-то тени на французский символизм и романтизм, но нужно же признаться, что романские народы, а французы в особенности, менее всего склонны к неопределенностям и туманности этих двух, скорее всего, германских школ. И, конечно, самый романтический французский романтик менее романтичен, чем наименее
Не знаю, нужно ли удивляться, но нельзя не сожалеть, что книги Ренье мало распространены в переводах, уступая гораздо более грубым романам Луиса и Мирбо, не говоря уже об уличной литературе.
Декабрь 1913 г.
М.Кузмин
Публикуется впервые по неавторизованной машинописной копии: РО ИРЛИ. Ф. 809, ед. хр. 103, лл. 41-43. Публикация А.Г. Тимофеева.
АНРИ ДЕ РЕНЬЕ, РОМАНИСТ И РАССКАЗЧИК
І
Наиболее значительный из современных французских писателей, Анри де Ренье может быть назван одним из самых крупных мастеров слова, каких знает мировая литература. В самом деле, произведения его не только способны доставить высокое эстетическое наслаждение современному читателю, но и являются образцом того, как можно и должно художественно творить. И нет сомнения, что целый ряд будущих поколений писателей, независимо от их направления, найдут, чему учиться у Ренье.
Трудно подводить итоги творчеству живого писателя, далеко еще не сказавшего своего последнего слова, тем более что те томики удивительной прозы, которые Ренье продолжает дарить нам по одному в год, свидетельствуют о полной свежести его дарования. Все же, без риска очень ошибиться, можно попытаться определить объективную ценность творчества Ренье — настолько четки и неизменны основные свойства его литературной манеры и настолько един тот общий дух, исключающий большие отклонения и неожиданности, которым проникнуты все его произведения. Заметим, что единство это охватывает не только всю прозу Ренье, но и связывает ее с его поэзией. Ибо Ренье является в то же время одним из самых выдающихся французских поэтов за последние три или четыре десятилетия. И если здесь он интересует нас исключительно как романист и рассказчик (эта сторона его творчества нам вообще представляется более значительной), то о Ренье-поэте нам все же не следует вполне забывать, так как именно в поэзии его зародились основные черты его прозы: ее стиль, эмоциональность, отчасти темы... [12]
12
Прекрасную характеристику поэзии Ренье дает статья М. Волошина «Анри де Ренье» в книге его «Лики Творчества» (Пб., 1914).