Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Язык и человек. К проблеме мотивированности языковой системы

Шелякин Михаил Алексеевич

Шрифт:

Вводные слова, словосочетания и предложения выражают субъективную интерпретацию говорящим того, что сообщается им в основном составе предложения (о чем см. в разделе, посвященном прагматике языковых знаков).

6.3. Основные принципы комбинаторики полнозначных слов в простом предложении

Комбинаторика полнозначных слов в простом предложении сводится к двум задачам —конструированию сообщаемого события и выражению коммуникативно-прагматической установки сообщаемого. Эти задачи определяют следующие принципы комбинаторики полнозначных слов.

6.3.1. Принцип (22) семантической совместимости слов. Этот принцип определяет правильность образования и понимания синтагматических связей слов. Он является тем фильтром, который отличает сочетаемость слов от их несочетаемости. Сама семантическая совместимость слов в конечном счете зависит от внеязыковых факторов – отражаемых в сознании говорящих устойчивых, «естественных» или возможных связей и отношений соответствующих реалий.

Семантическая совместимость слов всегда устанавливается по определенной общей семе, по которой проявляются и объединяются свойственные им специфические семантические признаки и которая носит имплицитный (скрытый) характер. Правила, констатирующие ограничение сочетания слов наличием у них общих сем, были названы американскими учеными Л. и А. Вундхеймарами, а вслед за ними

В. Г. Гаком, правилами семантического согласования, подобного грамматическому согласованию [Вундхеймары 1957: 271, Гак 1998: 284]. Например, слово swim «плавать» в английском языке ограничено в своих сочетаниях со словами, обозначающими только одушевленные предметы, а слово float «плавать» может относиться к одушевленным и неодушевленным предметам, как и слово schwimmen «плавать» в немецком языке и слово плавать в русском языке. Такую общую сему некоторые французские авторы (Б. Потье, А. Греймас и др.) назвали «классемой» (т.е. абстрактной семой), которая в данном сообщении повторяется по крайней мере дважды и обеспечивает сочетание слов. Например, сочетание простуженный мальчик имеет общую сему одушевленности, а сочетание простуженный стул не является правильным, поскольку во втором слове отсутствует классема «одушевленность». Как заметил В.Г. Гак, классемы соответствуют преимущественно крупным группировкам внутри частей речи (одушевленность/неодушевленность, человеческое существо/животное, действие/состояние и т.п.) и выполняют двойную функцию – связывающую и классифицирующую, но они не объясняют многие случаи семантических связей слов [Гак 1998: 280—281]. Поэтому он вместо термина «классема» предложил назвать любую архисему, общую по крайней мере двум словам, термином «синтагмема» [Там же]. Таковы, например, синтагмема «способ передвижения», которая связывает обозначенный субъект движения с его обычным способом передвижения (птица летит, змея ползет, рыба плывет, вода течет) и синтагмема «производить», которая связывает обозначаемое действие с его производимыми объектами (вить гнездо, писать письмо, печь пироги). Синтагмемы обычно отражают способность (предрасположенность) реалий проявлять себя определенным образом в определенных ситуациях и зависят от членения внеязыковой действительности данным языком. В.Г. Гак приводит следующий пример такой зависимости [Там же: 281—282]: русский язык различает громкие звуки, издаваемые гнущейся мачтой (скрипеть) и одушевленным существом (кричать), а французский язык оставляет это различие невыраженным (его соответствующий глагол crier сочетается как с одушевленными, так и с неодушевленными субъектами).

В семантической совместимости слов может проявляться семантическая избыточность (плеоназм), при которой общий семантический признак повторяется в каждом сочетающемся слове, что свойственно также и грамматическим сочетаниям, в которых избыточность, по наблюдениям Ш. Балли, носит обязательный характер: «Обязательный грамматический плеоназм требует, чтобы одно и то же понятие было выражено в одной и той же синтагме два или несколько раз... Так, предлог, управляемый глаголом, часто воспроизводит глагольное понятие: направиться к, войти в, пройти через, вращаться вокруг, понятие множественного числа выражено дважды в мы любим, а в никто не избежит своей судьбы, я тебя никогда не увижу содержится двойное отрицание» (Балли 1955: 169]. Подобным образом в сочетаниях типа птица летит, змея ползет, река течет содержится дважды повторяющаяся общая сема «лететь» (в птице и в лететь), «ползти» (в змее и в ползти), «течет» (в реке и в течет).

Можно привести и другие многочисленные примеры проявления в синтагматике языковых единиц принципа их семантической совместимости. Например, значения предлогов сочетаются в русском языке с определенными падежами, будучи конкретизаторами их значений: предлог к – с дат.пад., выражающим объект пространственного сближения, предлог в — с вин. пад., выражающим внутренние пределы объекта для пространственной направленности и др. Инфинитивы, обозначающие действия, по отношению к которым проявляется установочная позиция (интенция) субъекта предложения или говорящего, сочетаются со словами, выражающими эту позицию: мне можно идти, тебе нельзя ехать, я должен, решил поехать, намерен сказать и т.п., см. [Шелякин 1996]. Дат. пад. сущ. в функции субъекта предложения сочетается с предикатами, обозначающими пассивно испытываемое им состояние: мне холодно, ему скучно и под. Суффиксы со значением производителя действия сочетаются с глаголами: учитель, преподаватель, бегун, летчик и т.д., а суффиксы с уменьшительными предметными значениями – с предметными существительными: столик, садик, городок и т.д. Таким образом, семантическая совместимость языковых единиц по общей семе может проявляться в различных сочетаниях (лексических, грамматических, словообразовательных, синтаксических) и иметь различные грамматические отношения (подчинительные, субъектно-предикатные, соединительные).

Семантическая совместимость слов по обшей семе может быть семантически предсказуемой и семантически не предсказуемой в данном языке. В первом случае она является основой для преобразования одних сочетаний в другие типы сочетаний слов без изменения их содержания – с сокращением в нем избыточных слов и с сокращением в одном из слагаемых слов избыточного семантического компонента. Сокращение в семантической совместимости избыточных слов происходит в целях экономии языковых средств и приводит к семантическому усложнению синтагм, имплицитно содержащих сокращаемые слова, что было названо семантической компрессией, см. [Леонтьева 1967]. По наблюдению Н.Н. Леонтьевой, обычно устраняется достаточно абстрактная семантическая составляющая: ср. банка, сделанная из меди – банка из меди, таблетка, избавляющая от головной болитаблетка от головной боли, в состав комиссии вошли... – в комиссию вошли [Там же: 96—97].

Сокращение в одном из слагаемых избыточного семантического признака приводит, по терминологии В.Г. Гака, к семантическому несогласованию, которое не отражается на значении высказывания лишь в случае устойчивых предметных отношений [Гак 1998: 284—285]: например, Змея приближается к норе. Птица приближается к гнезду (вместо: Змея подползает к норе. Птица подлетает к гнезду.). Возле стены находился шкаф (вместо: Возле стены стоял шкаф).

Во втором случае семантическая совместимость слов создается за счет подведения их под возможные общие семы или путем переноса семантического признака из одного слова в другое для установления общего признака и тем самым для семантической совместимости слов, которой они не имели. Так, в высказывании Девушка стояла на берегу реки семантическая совместимость субъекта и предиката определяется по пространственному положению «стоять», а в высказываниях Развитие русского языка после Пушкина временной признак предлога переносится на слово Пушкин, которого оно не имело.

6.3.2. Принцип (23) реализации коммуникативно-прагматической установки говорящего. Он заключается в том, что при конструировании события говорящий выбирает комбинаторику слов в зависимости не только от структуры выражаемого события, но и от прагматических факторов в условиях определенных ситуаций и текстов.

На этот принцип впервые обратила внимание Е. И. Костанди [Костанди 1997], заметившая, что, например, выбор типов предиката обусловлен во многом прагматической позицией говорящего. Так, предложения Он учится на первом курсе.Он студент первого курса.Он является студентом первого курса.Он стал студентом первого курса. – Он оказался студентом первого курса.Он кажется студентом первого курса. – Он начал учиться на первом курсе отличаются друг от друга коммуникативными установками говорящего. В предложении с простым глагольным предикатом говорящий максимально объективен: характеристика адресанта и адресата речи максимально устранена. В предложении Он является студентом первого курса передается дополнительная информация об адресанте и адресате: они находятся в определенных коммуникативных условиях, имеющих социальные, профессиональные, возрастные ограничения. Предложения со связкой в значении становления признака и с фазовыми связками (Он стал студентом первого курса. Он начал учится на первом курсе) содержат отсылку к более широкому контексту и наблюдателю, выделяющему и сопоставляющему разные этапы осуществления события (ср. также Ветер становится холоднее. Она стала красавицей). В предложениях со связками в значениях обнаружения и восприятия (Он оказался студентом первого курса. Он кажется студентом первого курса. Он считается студентом первого курса.) содержится указание на наблюдающего субъекта.

Анализируя прагматические функции согласования и управления при выражении признака предмета, Е.И. Костанди убедительно раскрывает разницу между ними: при согласовании (высокий дом, красное платье, прямая дорога) субъект речи воспринимает предмет с его фокусируемым признаком, а при управлении (дом отца, яблони в цвету, лестница на чердак) выражается отстраненность субъекта речи от непосредственного наблюдения фокусируемого признака предмета. В заключении она делает общий вывод о том, что «синтаксическая связь на различных уровнях (словосочетания, предложения, текста) в той или иной степени соотносится с такими характеристиками, категориями, как, например, признаки автора и адресата, актуальное членение, наличие/отсутствие субъекта-наблюдателя, степень эксплицированности в предложении отсылки к более широкому контексту и конситуации, условия создания и восприятия текста, т.е. с различными коммуникативно-прагматическими факторами [Там же: 103].

6.4. Принципы порядка следования языковых значений при их комбинаторике

Поскольку языковая система развертывается в речи линейно, то порядок следования семантических знаков представляет собой временную последовательность по отношению друг к другу. Выделяются две разновидности их следования во времени: относительная, когда отношение следования семантических знаков определяется временным положением «до» и «после» друг друга и может изменяться в рамках этих отношений, и абсолютная (ригидная), когда отношение их следования строго фиксировано и не может изменяться в рамках «до» и «после». Например, в русском языке первая разновидность представлена словесными знаками, вторая разновидность – морфемными знаками (приставка + корень + суффикс + флексия). В ряде языков ко второй разновидности относится и синтаксический порядок членов предложения: например, в японском языке предикаты всегда стоят на последнем месте в предложении. Абсолютная разновидность порядка следования семантических знаков определяется спецификой их понятийного содержания и имеет структурно-различительную или коммуникативно-информативную функцию (о чем см. ниже). Более широким функциональным диапазоном обладает относительная разновидность следования языковых означаемых, которая представлена нейтральным (базовым) и измененным порядком. Таким образом, порядок следования семантических знаков имеет во всех языках определенный характер и выполняет всегда ту или иную функцию.

6.4.1. Принцип (24) семантической приоритетности (семантического фокуса). Специфика функций порядка следования семантических знаков связана с их положением «до», т.е. с начальной позицией по отношению к «после». Начальная позиция – это всегда позиция «сперва моя очередь», позиция первичности или исходности для последующих других компонентов. Назовем ее позицией приоритетности или семиотического фокуса. Она, видимо, возникла на основе пространственной или временной отнесенности чего-либо к говорящему: то, что ближе к нему, в том числе и его «я», является начальной, исходной точкой отсчета; то, что дальше от него – не начальным, маргинальным. Это отразилось на следующем нейтральном (базовом) порядке пространственных и временных слов: то тут, то там; теперь или никогда, не сегодня – завтра; ср. также: я с ним, ты с ним; устойчивое сочетание путь-дорога (как свидетельствуют Вяч. Вс. Иванов и В.Н. Топоров, в древней славянской традиции путь-дорога является отражением представления о близком и далеком, поскольку с дорогой ассоциировалось нечто «далекое»,см. [Иванов, Топоров 1,965]). Под нейтральным порядком следования значимых языковых единиц мы понимаем принятый в данном языке наиболее распространенный (обычный, типичный) порядок следования, характеризующийся автоматизмом, отсутствием эффекта необычности и дополнительных экспрессивных коннотаций. Нейтральный порядок значимых языковых единиц противопоставлен измененному порядку, который всегда является намеренным и прагматически маркированным.

Поделиться:
Популярные книги

Мимик нового Мира 10

Северный Лис
9. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
альтернативная история
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 10

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Здравствуй, 1984-й

Иванов Дмитрий
1. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
6.42
рейтинг книги
Здравствуй, 1984-й

Темный Лекарь 3

Токсик Саша
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 3

Назад в СССР: 1986 Книга 5

Гаусс Максим
5. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Назад в СССР: 1986 Книга 5

Наследница Драконов

Суббота Светлана
2. Наследница Драконов
Любовные романы:
современные любовные романы
любовно-фантастические романы
6.81
рейтинг книги
Наследница Драконов

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Не кровный Брат

Безрукова Елена
Любовные романы:
эро литература
6.83
рейтинг книги
Не кровный Брат

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Последний Паладин. Том 7

Саваровский Роман
7. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 7

Клан

Русич Антон
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
Клан

Калибр Личности 1

Голд Джон
1. Калибр Личности
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Калибр Личности 1

Вторая жизнь майора. Цикл

Сухинин Владимир Александрович
Вторая жизнь майора
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вторая жизнь майора. Цикл