Языковые контакты: краткий словарь
Шрифт:
Гиберницизмы – слова из ирландского языка, заимствованные в другие языки. Анг. whiskey, русское виски, гольф. Частный случай кельтицизмов.
Гиберно-инглиш – ирландский английский, на котором говорят в Ирландии. На английский язык, распространявшийся в Ирландии, было сильное влияние со стороны ирландских языков.
Гибрид (гибридное слово) – слово, составленное из морфем разных языков. Ср. бюрократия (франц. – греч.), лифтер (англ. – франц.), bycyclette (англ. – франц.); хладоген; Ср. разговорное: распеканция, невыезжабельный, верхотура.
Гибридизация – скрещивание языков.
Гибридное (двуязычное) имя – собственное имя, состоящее из элементов разных языков. Ср. карельск. Онтой (Антон), Ивой (Иван), литовск. Юрис (Юрий), узбекск. Валяхон (Валечка), лит. Новикас и русск. Новиков, армянская фамилия Лисициан и т. п.
Гиперкорректность орфографическая ориентация в написании заимствованного слова на написание в языке-источнике и допущение ошибки вследствие этого. Ср. написания баккалавр (вместо бакалавр), аппелляция (вместо апелляция), мезанин (вместо мезонин) и т. п. Ср. орфографическая интерференция.
Гиперкорректность фонетическая умышленный акцент в некоторых заимствованных словах при речи на родном языке как ориентация на произнесение этих слов в языке-источнике. Ср. Ньютон (вместо Ньютон), Мусоргский (польская фамилия, но в русск. языке утвердилось другое ударение), Ляйпсих (вместо Лейпциг), таблё (вместо табло), парфюмерия, бижутерия – с ударением на предпоследнем слоге, с ориентацией на французские аналоги. Ср. диалекты социально-групповые. См. заимствованные фонемы.
Гипертеза – метатеза (перестановка) на расстоянии, воспринимаемая как перенесение звука из одного слога слова в другой. Бывает при освоении заимствованных слов. Ср. нем. Teller и русск. тарелка, русск. футляр и нем. Futteral, фр. tremper («закаливать металл») < лат. temperare (то же); исп. pesebre («ясли, кормушка») и лат. praesepis (то же). См. метатеза.
Глоссолалия (глоттолалия) – умение говорить на иностранных языках. Устаревший термин. Ср. билингвизм, полиглот.
Глоссомания (глоттомания) – страсть к иностранным языкам, изучать и говорить на них.
Любовь к латыни не покидала его, сделавшись какой-то болезненной страстью. С настойчивостью, близкой к мании, он продолжал читать, переводить, толковать и комментировать поэтов, прозаиков, историков. Однажды ему пришла в голову мысль заставить всех учеников своего класса отвечать только по латыни; и он упорно добивался своего… (Г. Мопассан, Латынь).
«О, как звучен, как прекрасен греческий язык! – говорил он со сладким выражением; и как бы в доказательство своих слов, прищуривал глаза и, подняв палеи, произносил: Антропос!» (А. Чехов, Человек в футляре). Ср. диглоссия.
Глоссы (глосса) – разъяснения или переводы к необычным, непонятным, неупотребительным словам и сами такие слова, особенно в древних рукописях. Толкование помещалось над словом, под ним, рядом с ним или на полях. Ср. безэквивалентная
Глоттофагия – вытеснение языка малочисленного этноса более распространенным и развитым языком. См. вымирающий язык.
Говорение – один из видов речевой деятельности, устная речь без опоры на письменную. В контактологическом аспекте говорение рассматривается при обучении неродному языку (при изучении неродного языка), так как при производстве устной речи обучающиеся допускают множество интерференционных ошибок говорения на неродном языке, подлежащих устранению. Обычно такие ошибки не изживаются до конца и образуют тот или иной характерный национальный акцент.
Говорка – русско-национальный пиджин или креольский язык на территории России. См. таймырский пиджин.
Говорящая среда – люди, народ, население, усваивающие второй язык в массовом порядке.
Голландские заимствования – слова из голландского языка в других языках. В русском языке среди прочих следующие: бакен, баркас, биржа, бренди, брюки, буй, гарпун, зонт, камбуз, картуз, киль, конвой, кран, крен, кубрик, люк, пеленг, рея, рубка, руль, рупор, ситец, стапель, такелаж, трап, трос, флаг, флюгер, шлюз, шлюпка, шпала, шторм, яхта. Из этого перечня можно видеть, что большая часть этих слов – термины корабельного дела.
Грамматические заимствования – заимствованные модели словосочетаний, предложений, моделей формообразования. Из немецкой речевой культуры русским языком была усвоена синтаксическая конструкция с начальным ЧТО ЗА… (Что за надоедливый мальчик!; ср. немецкое Was fur ein lastiger Knabe!). Уважительное обращение на вы к одному лицу – галлицизм.
Грассирование-картавое (увулярное) произнесение р (г). В частности, характерно для франкоязычных лиц, говорящих на русск. языке, что составляет часть акцента.
Графическая интерференция (интерференция в чтении) – ошибки в чтении на неродном языке, обусловленные влиянием правил письма и чтения на родном языке. Это хорошо заметно в случаях, когда лица, письменность народа которых на латинской основе, начинают изучать язык, письменность которого на кириллической основе, и наоборот. Происходит путаница букв р и п, у и и, русская буква с иногда читается как к и др.
Графические заимствования – заимствование одним народом у другого письменных средств для создания своей письменности или для ее изменения, совершенствования. Графические заимствования могут быть большого или небольшого объема – может заимствоваться основная часть алфавита или отдельные знаки. Первый случай – это, напр., алфавиты большинства европейских языков, основанные на латинском письме; кириллица и ее модификации у ряда славянских народов, основанные на греч. алфавите. Второй случай – это частичные заимствования в кириллицу из древнееврейского письма (опосредованным путем). Ср. влияние арабского письма на персидское, китайского – на японское и др.