Чтение онлайн

на главную

Жанры

Языковые контакты: краткий словарь
Шрифт:

Заимствования собственных имен см. заимствование личных имен, двойные названия, заимствование гемеронимов, заимствования урбанонимов, заимствования топонимов.

Заимствования терминов – включение в словарный состав языка готовых обозначений научного, технического, производственного характера из других языков. Термины поступают в язык-реципиент, если его народ-носитель отстает от других народов в развитии науки, техники и производства в целом или в их отдельных отраслях. В древности термины входили в русск. язык из греч., лат., старослав. языков. С начала XVIII в. – из нескольких языков Западной Европы. В XIX в. и в начале XX в. особенно сильно было влияние на русск. и другие языки франц. терминологии, во второй половине XX в. – англ. терминологии. Термины большей частью являются прямыми заимствованиями; реже-кальками,

в частности в первые века славянской письменности. В пределах России и СНГ научно-техническая терминология русск. языка, в том числе и многочисленные собственно-русские термины, в большой мере воздействуют на терминологию языков коренных нерусских народов нашей страны и Содружества.

Заимствования топонимов – включение в лексику какого-то национального языка слов и выражений – собственных имен стран, городов, рек, регионов и т. п., – относящихся к языку и жизни других народов. Так, напр., название столицы России Москва заимствовано большинством языков мира и употребительно в них. Вместе с научно– техническими терминами топонимы составляют большую часть интернационализмов (см.).

Заимствования урбанонимов – введение в речь на своем языке иноязычных слов-онимов – слов или выражений (или их переводов), обозначающих отдельные места городов: Крещатик (улица в Киеве), Собор св. Павла (в Риме), Трафальгарская плоищдь (в Лондоне) и т. п. Могут быть прямыми транслитерированными заимствованиями – Уолл-стрит (улица в Нью-Йорке) или полукальками – плоищдь Таньаньмэнь (в Пекине).

Заимствование фамилий – усвоение языком фамилий, основа которых иноязычная. Определенные единицы пополняют список фамилий, фигурирующих в данном языковом обществе, в результате смешанных браков, особенно если фамилия иноземного мужчины передается в несколько поколений. Для русского языка это случаи: Тургенев, Такташов (ср. татарск. такташ «каменотес»), Саркизов, Дашкова и мн. др. Количество подобных фамилий свидетельствует о степени этнической смешанности какого-либо народа, населения данной страны, региона или об истории контактов народов. Кроме того, о заимствовании и часто об ассимиляции следует говорить и в таких случаях, как употребительность иностранных фамилий типа Диккенс, Вагнер, Мольер (интернационализмы), вообще об использовании в речи любых, даже малоизвестных иноязычных фамилий (варваризмы).

Заимствования формул этикета – использование в речи на родном языке иноязычных формул приветствия, вежливых выражений, выражений при расставании и др. Вид стилистического заимствования. Ср. в русск языке: из англ. хай (у молодежи), гудбай; из итальянск. чао; из франц. пардон, миль пардон, тысяча извинений, мерси, мерси боку, добрый день (интерн.), добрый вечер, будьте добры (калька); из тюрк, салам алейкум (обычно шутл.); из русск. в селькуп.: пажалуста («пожалуйста»), эвенское бачйба («спасибо», русизм). Такого же характера в русск. языке устаревшие выражения Ваше величество, его сиятельство и т. п. (европейские интернационализмы). Ср. также битте-дритте (шутл.). Чаще всего такие заимствования являются варваризмами. См. этикетные заимствования.

Заимствованные фонемы – звуки речи, отсутствующие в фонетической системе данного национального языка, но которые появляются в речи билингва, когда он говорит на данном языке, но вводит в него заимствования из другого языка. Ср.: название известной французской газеты «Юманитэ» некоторые билингвы произносят не с начальным Ю, а со звуком U лабиализованным.

Так называемые заимствованные фонемы [Ф, Ц, Ш, ТЦ, Ж, 3J функционируют только в составе русских заимствований в идиолектах отдельных эвенов-билингвов (А. Л. Малчуков, А. А. Петров, Эвенско– русские языковые связи).

Засорение

языка иностранными словами
использование без нужды иностранных дублетов (в науке, политике и др.). Ср. модификация вместо видоизменение, негативный вместо отрицательный, постнатальный период вместо послеродовой и т. п. У ученых-билингвов использование подобных дублетов нередко следствие лексико-стилистической интерференции. У многих людей – проявление определенной диглоссии (устранение из речи исконного, своеобразного, самобытного как якобы устаревшего и непонятного, неадекватного). Иногда это пытаются оправдать тенденцией к стандартизации, интернационализацией языка науки. Ср. порча языка, пуризм.

Звуковая субституция – восприятие билингвом какого-то звука родного языка как сходного и заменяющего звук другого языка и употребление этого звука родного языка в речи на неродном языке. Билингв может и осознавать различие таких звуков-аналогов, но всё же употребляет звуки родного языка, и речь на неродном языке может приобретать очень сильный звуковой акцент. Ср. различия русск. и франц. звуков, обозначаемых буквами р и r, л и l. Ср. диафоны, недодифференциация.

Знаковое слово – слово, не имеющее внутренней формы, семантически не мотивированное смыслом составляющих его морфем или каким-то иным образом. Это очень частое явление при заимствовании слова, особенно из неблизкородственных или неродственных языков. Ср. бра и франц. bras – в том же значении интерьерного украшения, но мотивированное через значение «рука». Слова такого рода могут быть знаковыми для многих, но для билингвов, знакомых с ними по первоисточникам, они продолжают оставаться семантически мотивированными. Так, слово пижон (франц. pigeon «голубь») ассоциировалось с образом голубя, кастет (casse t. ete буквально «разбей голову») вызывало этот образ; игрек (понимали это слово как «И греческое»), бра (франц. bras – «рука» (ассоциация с вытянутой рукой), жалюзи (франц. jalousie имеет основное значение «ревность») – с соответствующими связями этого вида занавески с ревностью. Ср. опрощение.

Зональное (узкоместное) двуязычие тип двуязычия, характеризующийся распространенностью в небольшой местности со смешанным населением. Более узкий тип двуязычия – бытовое (семейное, двуязычие соседей); более широкий тип – региональное, межнациональное.

Зональный язык (региональный язык) – естественный язык этноса, становящийся языком межнационального (межэтнического) общения, вторым языком для ряда народов, проживающих в данной зоне (регионе). Таковым является грузинский язык для грузин, сванов, абхазцев и др., живущих в Грузии; аварский язык для аварцев, арчинцев, андийцев, ботлихцев и др. народов, живущих в Дагестане, и т. д.

Зырянские заимствования – слова из языка коми, попавшие в другие языки. В русском языке их очень немного: гирвас,

И

Идентификация (межъязыковая идентификация) отождествление билингвом сходных, но не идентичных элементов двух языков. Это выражается, например, в неосознании этнолингвокультурологических оттенков значений слов (см. фон слова); в неосознании различий в структуре полисемантического слова, если основное значение слов-аналогов совпадает (см. интерференция полисемантических слов) и т. д.

Идентификация звуков – звуковая субституция (см.). Смешению и подмене в речи звуков разных языков «помогает» письмо, графический вид слов и букв как знаков звуков. Буквы во многих языках совпадают по начертанию или достаточно соотносимы, и это позволяет думать, что они обозначают один и тот же звук.

Идиш – язык ашкенази (германских евреев, выходцев из Германии). Представляет собой гибридный язык: древнегерманская языковая основа + черты древнееврейского + черты славянских языков. Распространен среди евреев славянских стран и в других странах. Явился одним из источников выражений для жаргонов различных европейских языков, в частности для одесского жаргона русского языка.

Поделиться:
Популярные книги

Измена. Я отомщу тебе, предатель

Вин Аманда
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Измена. Я отомщу тебе, предатель

Сводный гад

Рам Янка
2. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Сводный гад

Мимик нового Мира 6

Северный Лис
5. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 6

Идеальный мир для Лекаря 2

Сапфир Олег
2. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 2

Начальник милиции

Дамиров Рафаэль
1. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Темный Патриарх Светлого Рода 4

Лисицин Евгений
4. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 4

Стрелок

Астахов Евгений Евгеньевич
5. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Стрелок

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Архил…? Книга 3

Кожевников Павел
3. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Архил…? Книга 3

Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Марей Соня
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Лорд Системы 11

Токсик Саша
11. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 11

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2