Языковые контакты: краткий словарь
Шрифт:
Метафраза 1 – предложение, получающееся при буквальном переводе с одного языка на другой. Термин применяется для обозначения переведенных предложений, в которых использованы все слова – эквиваленты иноязычных слов, передана их полная последовательность и синтаксическая структура исходного предложения, но в результате такого фразового калькирования переведенное предложение имеет неестественный характер. Ср.: англ. Не is known to be a clever man и Он известен быть умный человек. Ср. синтаксическая интерференция, буквальный перевод.
Метафраза 2 –
Миграция имен – заимствование онимов (собственных имен), переход их от одного этноса к другим (нередко ко многим). Это может быть связано с тесными контактами различных этносов, с принятием религии другого народа. См. заимствование личных имен, заимствование топонимов. Мигрирующие имена осваиваются в новых языках. Ср. греч. Дионис — русск. Денис — франц. Дет; из древнееврейского имени русск. Яков — нем. Якоб — англ. Джекоб — исп. Яго. Ср. огласовка.
Кроме прямых заимствований, бывают словообразовательные кальки: с греч. Пелагея (буквально «морская») калькировано латинское имя Марина, Ср. также Феофил — славянск. Богумил, Готлиб – Боголюб, Фотинья (от греч. phos «свет») – Светлана, Ср. еврейская фамилия Шойхет и переводная фамилия Резник; фамилия Джугашвили калькирована как Сталин (от грузинского джуга «вид стали» и шеи. ш – «сын»). Ср. интернационализмы.
Мильхун – гибридный язык в Марокко, смешение арабского, испанского и берберийского.
Мировые языки – международные языки широкого распространения. Таковыми в настоящее время являются английский язык, французский язык и др.
Мнемотехника – совокупность правил лучшего запоминания. К контактологии имеют отношения некоторые рекомендации методистов прошлого запоминать слова изучаемого языка, сопоставляя их со словами или выражениями родного языка, напр. – франц. demi с русск. Где мы?
Монголизмы – слова, заимствованные другими языками из монгольского языка. Определенное число слов монгольского языка вошло в языки народов Сибири. Отмечают несколько сотен монголизмов в тофаларском
Монокультурно-координативный билингвизм владение вторым языком в той степени, чтобы понимать чисто техническую информацию на нем, вести исследования по теоретическим проблемам и т. п. В чтении такой билингв может достигнуть субординативного билингвизма. Ср. библиотечный язык.
Монолингвизм великих наций – закономерное явление, когда люди, принадлежащие к обширному этносу, не овладевают в массовом порядке языком малочисленного (малого) народа или нескольких малочисленных (малых) народов – своих соседей или политически зависимых от большого этноса. Ср. двуязычие малочисленных (малых) народов.
Монофтонгизация – превращение дифтонга в монофтонг. Этот процесс нередко происходит при заимствовании слова с дифтонгом и освоении его. Ср. лат. causa и франц. cause – «причина»; нем. Stemmeisеп и русск. стамеска; англ. beef-steak и русск. бифштекс,
Мордовские заимствования – заимствования из мордовского языка. Сюда относится слово пата.
Морфемы-варваризмы – аффиксы неродного языка, привязываемые к основам родного языка, несмотря на то, что они не ассимилированы родным языком. Ср.: скверниссимо подлиссимо (у А. Писемского), непромокабль; Съезжаются подруги… Тут и Жюльет, и Пашет, и Annette… позже всех являются Надин и Александрии (А. Дружинин, Полинька Сакс). Ср. англ. beatnik от beat – «бить» + русск. суффикс – пик (отъединившийся от русск. заимствований sputnik, lunnik). Ср. гибридные слова, заимствование морфем, бленды.
Морфологическая интерференция – неправильное употребление грамматических форм в речи на неродном языке в связи с несоответствием их с формами в родном языке субъекта речи.
А они совсем пришель пьян и потом опять три бутылки спросил и стал ногом фортепьян играль… (Ф. Достоевский, Преступление и наказание).
Морфологические варваризмы – словоформы неродных языков, присутствующие в определенных выражениях, словах родного языка и производящие впечатление специфических или непонятных; также и словоизменение слов родного языка по иноязычному стандарту. Ср. церковнославянизмы в русск. языке с такими словоформами: ругать все и вся (всё и вся), почить в Бозе, своя своих не познаша, темна вода во облацех; различение по франц. образцу словоформ ед. и множ. числа мосье – месье, мадам – медам; причастия от русск. слов на франц. лад: растрепе (растрепанная, с растрепанными волосами), самкроше (о табаке). Ср. также Лошадендус свалендус с мостендус (Н. Помяловский, Очерки бурсы).