Языковые контакты: краткий словарь
Шрифт:
Нивхские заимствования – слова, попавшие в другие языки из нивхского. В русском языке нивхское слово кета,
Новиаль – проект искусственного международного языка, представленный в 1928 г. Сочетание идо и оксиденталя.
Нуби (кинуби) – креольский язык на основе суданского арабского, на котором говорят потомки суданских солдат, оставшиеся в Уганде и Кении в XIX в.
О
Обособление языков – дифференциация языков вследствие прекращения регулярного
Образования по аналогии – образование слов или их форм по известным говорящему образцам, общим моделям, хотя требуются другие модели или соблюдение исключений. Это происходит в речи на неродном языке. Ср. в речи нерусских: ребёнки (множ. от ребёнок), по аналогии с носок – носки, замок – замки и т. п.; стольчик по аналогии со стульчик, диванчик. Русские учащиеся образуют множ. число англ. слов sheep, fish как sheeps, fishes по аналогии с большинством случаев. Ср. выравнивание.
Обратные (возвратные) заимствования заимствование слова одним языком из другого, а позже возвращение из второго языка в первый, но в измененном виде. Заимствование возвращается назад, но в измененном виде и с измененной семантикой. Ср. старофранц. слово fleureter («порхать с цветка на цветок») было заимствовано англ. языком, в нем изменилось в слово flirt «флирт» и в этом виде и значении было заимствовано франц. языком; франц. слово bougette «кожаный мешок, кошелек», попав в англ., стало budget, и вернулось таким во франц. Ср. также: название принадлежавшего России острова Еловый (у Аляски) позже было калькировано на англ. (Spruce) и было заимствовано в русск. язык как Спру с. Считают, что слово бистро «вид кафе» заимствовано из французского, а в нем оно появилось в XIX в. как искаженное русское быстро.
Обратный перевод – перевод с одного языка на другой, а затем снова на язык-источник (язык оригинала). Такой перевод применяется как метод обучения неродному (иностранному) языку, как метод его самостоятельного изучения (обычно в письменном виде). Возможен и устный вариант: учитель читает или говорит предложение – первый учащийся переводит его на родной язык, второй – на изучаемый язык. По существу это бывает при изложении прочитанного текста на неродном языке, когда учащийся осмысливает услышанное на родном языке, а затем переводит (излагает) содержание на неродном.
Обучение неродному языку – см. изучение неродного языка.
Общебразильское койне – креольский язык в Бразилии как средство межнационального общения между европейцами, африканцами и индейцами.
Общие языки – языки широкого международного употребления, мировые языки.
Общий язык (койне) – язык, служащий средством
Обыгрывание заимствований – шутливое соединение разноязычных слов в одно – своего и заимствованного, двух заимствованных. Ср. у Н. Лескова: гульвар, грандеву, гувернянъка, мелкоскоп, клеветой; у М. Шолохова: при царском прижиме-, сукенёр, выпей колинфаркт (коринфар), скреплер (ср. степлер), налепили клейкий пластырь (ср. лейкопластырь); от латинских выражений модус вивенди («способ жить»), модус бибенди («манера выпивать») окказиональное образование модус бабенди. Ср. бленды, народная этимология.
Огласовка – различное произношение заимствованных слов в разных языках, обусловленное действием какого-либо фонетического закона данного языка. Греческое слово кентавр в латинском получило огласовку центавр, киник – циник; французское слово menage, заимствованное в английский, получило совсем другое произношение.
Оглушение – интерференционная произносительная ошибка произнесения глухого согласного звука вместо парного звонкого в речи на неродном языке. Наблюдается в произнесении русскими таких англ.
слов, как God [гот], big [бик] и т. п., в аналогичном произнесении французских слов и др.
Однородный билингвизм – владение субъектом близкородственными языками (русско-белорусский, узбекско-казахский, марийско– удмуртский).
Одностороннее двуязычие – ситуация, когда люди одной нации (народности, этнической группы) говорят, общаются на родном языке и языке соседей, а соседи – люди другой нации, живущие рядом, – только на своем родном. Ср. двуязычие малочисленных (малых) народов, монолингвизм великих наций.
Озвончение – вид фонетической интерференции, когда согласные звуки в словах неродного языка произносятся как звонкие согласные, хотя в этом языке они в данных словах произносятся как глухие. Ср. в речи китайцев на русск. языке дочка вместо точка, Избания вместо Испания. Под влиянием акцентологических норм мордовского языка в словах русск. языка, если они оканчиваются на звонкий согласный звук, он произносится звонко, без необходимого оглушения.
Оксиденталь (окциденталь) – искусственный международный язык, предложенный в 1922 г. Его словарь построен на интернациональной лексике, общей для основных западноевропейских языков.
Онимический субстрат – иноязычные собственные имена (в частности топонимы), вошедшие в онимическую систему данного этноса на данной территории из онимии предшествующего по времени этноса. Ср. угро-финские названия ряда рек в Центральной России: Клязьма, Ока и др.