Языковые контакты: краткий словарь
Шрифт:
Прямые фразеологические заимствования, т. е. непереведенные обороты французской речи, – редкое явление для русского языка по сравнению с прямыми заимствованиями слов: анфан террибль, шерше ля фам, се ля ей; кулёр локаль, миль пардон («тысяча извинений»), прет-а-порте. Подчас компоненты французских оборотов стягиваются в русском языке в цельнооформленную единицу, в одно слово: одеколон (ср. eau de Cologne («Кёльнская вода»), комильфо (из comme il faut); бонмо (bon mot) – «острое словцо»; дежавю (из deja vu «уже виденное») – психологический феномен, когда человеку представляется, что с ним происходит в точности то, что уже было раньше.
Стилистические заимствования из французской
Ср. выражения: дорогой друг, мой ангел (идущие из французского языка), имеющие оттенок ласкательности, нежности.
В прошлом у нас был ряд формул этикета, заимствованных из французской культуры, от которых сейчас мало что осталось: мерси, не за что! (как ответ на выражение благодарности; ср. франц. Il n'y a pas de quoi remercier); обращения – мосье, мадам. Сейчас вместо мосье у нас употребляют большей частью месье, что неправильно по отношению к одному человеку (во франц. языке это коррелирующие формы единственного и множественного числа).
Сюда же относятся и выражения Ваше величество (к московским царям обращались словом государь), его сиятельство (о графе), ваше превосходительство (к генералу) – ср. франц. Votre Majeste, Votre Excellence.
В небольшом количестве в русском языке привились некоторые грамматико-стилистические заимствования.
Прежде всего это Вы вежливости, приобретшее, однако, на русской почве несколько другое стилистическое понимание: по сравнению с франц. Vous оно более «строгое», не допускающее перехода на ты в одном и том же разговоре, как возможно в общении французов. Ср. у А. Пушкина в «Евгении Онегине» Татьяна в своем письме к заглавному персонажу обращается то на вы, то на ты, и современные читатели обычно не могут понять, почему так. Дело в том, что Татьяна писала письмо по-французски, а Пушкин перевел его на русский. В этой же связи надо понимать и известные строки другого произведения Пушкина: Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила. Другие грамматико-стилистические галлицизмы: Мы шутливое (Ну, как мы себя сегодня чувствуем? – распространенное обращение врача к больному, подразумевается: «Как вы, больной, себя чувствуете?»); Мы, кажется, сердимся?
Ваш, этот неодобрительное в сочетании с собственным именем человека: Не нравится мне этот Лагутин (этот ваш Лагутин). Передайте вашему Антону, что я не согласен.
По аналогии с французскими конструкциями в русской поэзии появился родительный определительный, заменяя обычное согласованное определение-эпитет; он соответствовал французскому существительному с предлогом de. Ср. светило дня, дневное светило и франц. flambeau de jour – о солнце. Иллюстрациями родительного определительного являются строки из стихов русских поэтов XIX в.: Закипит громада вод (И. Языков) – ср. водная громада; во глубине сибирских руд (А. Пушкин).
Галлицисты – приверженцы французской школы в средневековой испанской литературе. Ср. галипарла.
Гебраизмы – заимствования в разные языки из еврейского, особенно из древнееврейского. В основном они вошли во многие языки из Библии. В русском языке это – аллилуйя, манна, геенна, голгофа, кабала, маца, мессия, осанна, Пасха, пейсы, раввин, сатана, серафим, суббота, фарисей, херувим, эдем и др. Кроме того, из древнееврейского языка идут распространенные интернациональные личные имена: Иван (ср. Жан, Джон, Иоганн), Иосиф (ср. Жозеф, Джозеф, Джузеппе,
Хосе), Мария (ср. Мэри, Мари) и др., а также выражения с тавтологическим род. множ.: песнь песней, суета сует, во веки веков.
Германизмы – заимствования в разные языки из германских языков, особенно из немецкого, а также готского, шведского, датского и др. В русск. языке древними германскими заимствованиями являются слова: пост, вертоград, буква, возможно, церковь и др.
Существенное число семантических калек из немецкого языка, с немецких многозначных слов: накрыть на стол («подать»), с нем. Aufdecken; накрыть «поймать» (накрыть преступников) – с того же немецкого глагола; дар «талант» – с нем. Gabe; двор «окружение монарха» – с нем. Hof; развивать «расширять, углублять» (развивать мысль) – с нем. entwickeln; взгляд «мнение» (на мой взгляд) – с нем. Ansicht; выходить «быть обращенным» (Окно выходит на улицу) – с нем. ausgehen; оборот «выражение» (оборот речи) – с нем. Wendung; огонь «стрельба» – с нем. Feuer; одеваться «носить одежду» (одеваться со вкусом) – с нем. Sich kleiden; играть (об артистах) – с нем. spielen; играть «переливаться» (вино играет) – с нем. spielen; идти «функционировать» (Часы идут точно) – с нем. gehen; идти «представляться, разыгрываться» (Сегодня идет новый спектакль) – с нем. gehen и большой ряд других.
Фразеологические кальки с немецких оборотов: адамово яблоко, брать курс, вот где собака зарыта, голубая мечта, государственная машина, дух противоречия, коротко и ясно, крылатые слова, ломаный язык, между молотом и наковальней, жить на широкую ногу, накрыть на стол, невзирая на лица, ниже всякой критики, пальчики оближешь, порядок дня, само собой разумеется, северное сияние, смотреть сквозь пальцы, собачий холод, сродство душ, ставить на карту, у лжи короткие ноги, юмор висельника, устал как собака.
Относительно грамматических заимствований в русский язык из немецкого, помимо прочего, можно предполагать, что большой ряд немецких синтаксических конструкций повлиял на русское слабое управление. Ср. выражения в русском языке с предлогом с: со всей силы (и нем. Mit aller Macht); приехать с первым поездом, не справиться с работой (и нем. Mit einen Arbeit nicht zu Stande kommen), делать с радостью, с охотой, согласиться с условием, с намерением что-то узнать, встать с рассветом, поумнеть с годами, с этими словами он ушел; с предлогом на: играть на скрипке, быть на большом расстоянии, глух на одно ухо (слеп на один глаз), уехать на несколько лет; с предлогом в: быть в тягость, закончить работу в неделю, объяснить в доступных выражениях.
Гетеронимия – совпадение по форме (по звуковому и начертательному составу) слов разных языков при несовпадении их значения. Такое более или менее полное совпадение формы приводит к искажению смысла при переводе, чтении, аудировании речи на неродном языке вследствие смешения подобных слов. Ср. англ. artist «художник» и франц. artiste «артист»; франц. ignorer и русск. игнорировать; русск. абстрагироваться и англ. abstract oneself; русск. дебош «скандал» и франц. debaiiche «разврат»; русск. галантерея и франц. galanterie «вежливость, учтивость». Ср. также различие выражений «заморить червячка» и франц. tuer le ver. Ср. ложные друзья переводчика, межъязыковые омонимы.