За что тебя люблю
Шрифт:
Его тяжелая рука согревала и казалось странно привычной на плече Натали. Лайла совершенно точно нашла товарища по сексуальным эвфемизмам. Натали взглянула на Блейка через плечо:
– Мне казалось, тебе нравится выражение «кувыркаться».
Блейк посмотрел ей в глаза, будто обдумывая ее слова. Странно, учитывая, что он только что сказал «пристроить белок».
– Полагаю, мы говорим конкретно об оральном сексе. Это противоположная сексуальная позиция.
– Никогда не слышала «пристроить белок», - засмеялась Лайла. – Отличное выражение.
Натали,
Блейк прошептал ей на ухо:
– Если не понимаешь разницы, мы устроим урок с глубоким погружением, когда я вернусь домой.
Натали не нуждалась в уроках с глубоким погружением и не понимала, почему они вообще говорят об этом. Она немного покраснела. У нее с Блейком всего лишь раз был быстрый секс. И все. Натали не чувствовала себя достаточно раскрепощенно, чтобы говорить с ним о сексе, включая беседы с глубоким погружением о членотелефонах, вдувании или пристраивании белка.
– Не злись, - сказала ей Лайла, стоявшая в другом конце магазина.
– Я не злюсь. Просто мне жутко неудобно и интересно, что случится дальше, чтобы сделать все это еще более неудобным.
И как будто в ответ на ее вопрос дверь открылась, и в магазин с порывом холодного ветра и снегом в темных волосах вошел бывший муж Натали. Он потопал ботинками по коврику и поднял взгляд. Посмотрел на Натали, потом обратил внимание на Блейка за прилавком.
– Привет.
Великолепно. Просто великолепно.
– Привет, Майкл Купер, - сказала Лайла, отставляя стакан кофе.
Майкл нахмурился, разглядывая ее среди всего этого меха. Потом улыбнулся.
– Дилайла Маркхэм. – Он протянул руку. – Иди и обними меня.
Лайла не была бы Лайлой, если бы не сказала:
– Даже не знаю. А ты не стащишь у меня бумажник?
Глаза Натали расширились, и она потрясенно вздохнула. Позади нее Блейк тихонько рассмеялся.
Майкл просто покачал головой и улыбнулся:
– Дни, когда я воровал, остались позади.
– Твой бывший? – спросил Блейк, пока Майкл обнимал столько Лайлы, сколько мог обхватить.
– Да, - ответила она.
А потом все стало еще более странным, когда дверь снова открылась и вошел Тед Портер со своей лысой кошкой.
– Майкл Купер! – сказал он, весь такой возбужденный, будто в «Гламурных снимках и картинках» происходила встреча выпускников. Как будто не прошло пятнадцать лет, часть из которых Майкл провел в тюрьме. Как будто Тед не стоял здесь, держа на руках кошку с огромными голубыми глазами, одетую в леопардовое пальто и идеально подходящую к нему маленькую шляпку.
– Привет, Тед. – Майкл пожал ему руку, затем снова посмотрел на Натали. – Как дела? – спросил он Теда, продолжая глядеть поверх его лысой головы на Натали. – Как твоя мать?
– Хорошо.
Пока Тед с Лайлой охали и ахали, обсуждая модную одежку Дивы, Майкл буравил глазами Натали, как будто пытался что-то решить.
Повернушись, Натали запрокинула голову, чтобы взглянуть на Блейка.
– Мне нужно отдать Теду его рамки.
На самом же деле она просто хотела сбежать на несколько секунд и перевести дух. Это утро напоминало ей любимую книжку Шарлотты «Странная среда». С каждой новой страницей происходили все более странные события, пока свиньи не начали летать, а аллигаторы - водить машины. Натали бы не удивилась, если бы сюда вдруг заехала Мэйбел на розовом скутере с пурпурными ручками и лентами.
Блейк обнял Натали за талию, не позволяя никуда сбежать.
– Запомни, что я сказал.
– Он притянул ее к своей груди, заставляя встать на цыпочки. – Когда я вернусь, - Блейк наклонил голову, чтобы прошептать прямо ей в губы: - горячие, липкие ночи. – Затем прижал ладонь к щеке Натали и нежно поцеловал. – Дикая обезьянья любовь. – Углубил поцелуй, задержавшись на несколько секунд дольше, чем было приемлемым для рабочей обстановки. – Это будет долгая неделя. – Он легонько погладил пальцем подбородок Натали и убрал руку. – Веди себя хорошо, пока меня нет.
Шок приморозил Натали к месту. Она наблюдала, как Блейк вышел из-за прилавка. Звук его шагов наполнил внезапную тишину, но сам Блейк, казалось, не заметил этого и вышел за дверь, оставив после себя вихрь снежинок и тишину.
– Что ж, - Лайла заговорила первой. – Думаю, кое-кто только что пометил свою территорию.
ГЛАВА 11
Перевод: taniyska
Редактор: Sig ra Elena
– Мне бекон не нравится, - сказала Шарлотта, откусывая кусочек блинчика. – Я его разик пробовала. Очень соленый.
– Вот почему он нравится мне. – Майкл положил в рот кусок хрустящего бекона. – Ням.
Натали откинулась на спинку кабинки в закусочной «Прибрежный вид», пока Мэг Касл наполняла ее кружку кофе.
– Спасибо.
– Пожалуйста. Принести что-то еще?
– Думаю, нам хватит.
Разговоры посетителей смешивались со звоном тарелок и кофейных кружек и запахами кофе и жира. Субботним утром здесь всегда было многолюдно, и Натали хотела бы, чтобы Майкл выбрал более уединенное место для своей второй встречи с Шарлоттой. Место, где они не вызывали бы нескромные взгляды и приглушенный шепот.
Натали откусила от своего английского маффина, пока Майкл беседовал с Шарлоттой. Ей не требовалось слышать шепот, чтобы понять, что другие посетители сплетничают об их с Майклом прошлом и будущем. Ей не нужно было слышать собственными ушами, что они говорят о Майкле и о ней, и о «большом парне, живущем в старом доме Аллегреццы».
Очевидно, четыре дня назад Тед принес свою кошку и фотографии домой и рассказал матери, что увидел в «Гламурных снимках и картинках». Его мать разболтала все своим подругами, и на следующий день Натали, Майкл и «большой парень» стали главной темой разговоров в городе, повсюду - от англиканской церкви на Пайн до салуна «Хеннеси» за углом.