Забытая Беларусь
Шрифт:
Между тем Лауринавичюс утверждает:
«Даже в уже германизированной Восточной Пруссии (Osipreussen) литовский язык с первой половины XVI и до второй половины XIX века употреблялся наряду с немецким как официальный. Именно там появилась первая литовская книга, первый полный перевод Библии на литовский, первая научная грамматика литовского языка, и, наконец, также впервые — светская литература».
В действительности речь идет о жамойтском языке. Об этом, в частности, ясно заявил Домас Каунас в русскоязычном журнале
Вранье — заявление Лауринавичюса о том, будто бы литовский язык с первой половины XVI века на протяжении 300 лет употреблялся в Пруссии в качестве официального — наряду с немецким.
Напомню тем, кто этого не знает, что на территории Жамойтии, входившей с 1420 по 1795 год в состав ВКЛ, а затем в состав Российской империи, основной религией был католицизм. Лютеранин (в смысле — протестант) Мажвидас потому и перевел «Катехизис» на жамойтский язык, использовав для этого латинский алфавит, что надеялся таким способом внедрить лютеранство среди соотечественников. Но из этой затеи ничего не вышло.
Однако его эксперимент пригодился. Спустя 48 лет (в 1547 г.) другой жамойт, католический священник Николай Даукша, издал в Вильне уже католический «Катехизис», написанный по тому же принципу: буквы — латинские, слова — жамойтские. Через четыре года он же издал в Вильне книгу «Пастила католическая». В течение следующих ста лет этими греми книгами ограничивалась вся литература на жамойтском языке — якобы употреблявшемся в Пруссии (т. е. в Германии!) наряду с немецким. Первая грамматика жамойтского языка появилась на свет только в 1737 году.
В Средние же века «литовским языком» был язык литвинов (беларусов). А то, о чем пишет Лауринавичюс, — это жамойтский язык, не литовский. В Статутах ВКЛ перечислены все этносы страны — никаких «беларусов» там нет. В Переписях Войска ВКЛ у всех литвинов фамилии на «-ич», тогда как все жамойты названы именно жамойтами, а не «литовцами» (само слово «литовец» — русское слово XIX века, аналогичное словам «дагестанец», «азербайджанец»). Неужели могло быть так, что беларусы именовались литвинами, но их язык почему-то не считался литовским?
Название языка происходит от названия этноса, не наоборот. Ятвяги и дайновы к середине ХIII века утратили свои прежние этнонимы и стали называться литвинами. Сегодня их потомки и есть коренное население Западной и Центральной Беларуси, а также Виленщины и Белосточчины.
Однако летувисские историки напрочь игнорируют сам факт существования ятвягов и дайновов — предков нынешних беларусов. Вместо них в роли пресловутых «летописных литвинов» они видят исключительно жамойтов. Лауринавичюс пишет:
«То, что историческая традиция называет «жемайтским» языком литовской литературы, по мнению профессора 3. Зинкевичюса, с точки зрения лингвистической является западноаукштайтским диалектом. Однако это тем более не дает никаких оснований считать современных
Еше бы! Он не может заставить нас называть жамойтов — литовцами, но ему этого очень хочется. Поэтому повторяет выдумку о существовании какого-то «западноаукштайтского диалекта», хотя никаких аукштайтов на свете не было. Так называли жамойтов, проживавших на территории Виленского края и потому изначально являвшихся подданными великих князей Литвы — чтобы отличить их от своих соплеменников на территории Жмуди, которых «топтали» немцы.
А уж «летописная Литва», по его мнению (и прочих летувисских сказочников) однозначно «alma mater» современной Летувы. Даже термин специальный придумали — «Lithuania Propria». Мол, наши предки жили в «истинной Литве», где-то между Вильнюсом и Каунасом, тогда как прочие (имеются в виду беларусы) пытаются к ней «примазаться».
Лауринавичюс утверждает:
«Попытка сыграть на разнице звучания терминов — литовского Lietuva («Летува») и славянского Литва («Литва»), вынуждает напомнить давно определенные лингвистами закономерности чередования звуков и родственных и чрезвычайно близких между собой балтских и славянских языках».
С точки зрения лингвистики он сам себе противоречит фразой «литовского Lietuva». Он должен был бы написать «летувисского Lietuva», но не может потому, что никакой «Летувы» история не знает, она знает только Литву.
А что касается его тезиса о балтских и славянских языках, то он «забыл», что это для западных балтов слово «Литва» — родное. В ряду самоназваний западнобалтских этносов находятся Галиндва (галинды), Дайнова (дайновы), Крива (кривичи), Литва (литвины), Мазова (мазуры), Ятва (ятвяги)... Все на «-ва». Славяне тут, как говорится, «ни с какого бока». В языке летувисов таких названий нет, а должны быть Галиндвас, Дайновас (или Дайновиас), Криевас, Мазовас (или Мазойвас), Ятвас или Ятвяс.
Вот что писал советский академик-историк Валентин Седов о переименовании рек на территории современной Летувы:
«Одним из наиболее убедительных аргументов для разграничения западнобалтских и восточнобалтских групп являются названия, содержащие в себе элементы «-аре» и «-uре». Гидронимы с «-аре» (прусское «-аре» — «река» ) характерны для западнобалтского мира, в то время как речные названия с «-uре» (летувисское «-yре» — «река», латышское — то же) широко распространены в области расселения восточных балтов.
Среди названий с компонентом «-uре» в современной Летуве имеется много гидронимов позднего происхождения. Не удивительно в связи с этим, что только в летувисском Занеманье, где пребывание ятвяжского населения в древности бесспорно, насчитывается свыше 300 (!) названий подобного типа (т. е. свыше 300 рек с названиями, содержащими «-аре», были переименованы). Не является неожиданным большое число гидронимов с элементом «-uре» и в междуречье Вилии и Немана. Ведь в этой области в течение нескольких последних столетий население говорит на летувисском языке. Этому населению и принадлежат названия с «-uре».