Зачарованный остров
Шрифт:
— Доброе утро, Рикардо!
Немного поколебавшись, Рикардо решил ответить:
— Buenos dias, senorita [6] .
Мальчишка уселся напротив и попросил Макса принести ему булочек с маслом и фруктового сока.
Сара налила себе еще кофе и, подперев рукой щеку, поглядела на Рикардо.
Мальчишка бросил на нее взгляд и внезапно улыбнулся.
— Я оделся к ужину, а вас не было.
— Знаю, — вздохнула Сара. —
6
Добрый день, сеньорита ( исп.).
— А вчера днем вы ходили на пляж, — сказал он. — Я видел вас в окно. Вы бродили по воде.
— Да. А ты? Ты умеешь плавать?
— Плавать-то я умею, только нам не разрешают купаться в море без взрослых. — Лицо Рикардо вытянулось от огорчения. — Говорят, мы слишком маленькие, нам нельзя рисковать.
— А как же бассейн? — удивилась Сара. — Вы там не плаваете?
— Нам не разрешают, — потупился Рикардо. — Сеньора Ирена может увидеть нас из окна, и ей это не понравится.
— Да что ты говоришь! — возмутилась Сара. — Какой прок от бассейна, если там нельзя поплавать? И почему ты зовешь ее сеньорой? Она ведь ваша тетя.
— Да, она нам тетя.
Рикардо больше не успел ничего сказать, потому что в этот самый момент в столовую вбежали девочки и остановились как вкопанные, когда увидели за столом Сару.
— Доброе утро, девочки! — поздоровалась Сара, но ответа не получила.
Сестры бросили на Рикардо испепеляющий взгляд и молча уселись за стол. Сара закусила губу.
— Я сказала — доброе утро, — повторила она. — И мне хотелось бы услышать ответ.
Элоиза напустила на себя независимый вид, и Мария, которая, по всей видимости, во всем подражала старшей сестре, сделала то же самое.
Сара вздохнула и поглядела на Рикардо, тот изобразил удивление, пожал плечами и буркнул:
— Ответь же ей, Элли!
Элоиза вытаращила глаза.
— Предатель! — плюнула она в его сторону.
— Элоиза! — устало произнесла Сара. — Прошу тебя. Ты же маленькая леди, постарайся вести себя соответственно.
— Да какое нам дело, что выпро нас думаете! — взвилась девчонка. — Всем на нас наплевать, и нам на всех тоже! Мы — мулаты! Знаете, что это означает?
Сару захлестнула волна жалости и сострадания к этим малышам. Видно, тут не обошлось без Ирены, скорее всего, именно она вбила им в голову эту чушь.
— Ты такая же, как она— зашипела на нее Элоиза. — Она ненавидит нас! Правда ненавидит! Она даже плюнула на нас один раз!
Сара была шокирована этим заявлением и не сумела скрыть
— Мне все равно, какого цвета у вас кожа, Элоиза! — нашлась она наконец с ответом. — Для меня вы просто дети, которых я приехала учить. В Англии у меня в классе были мальчики и девочки всех цветов кожи, и — никаких проблем, так почему же они должны возникнуть сейчас? Обещаю вам не плеваться и не обзываться, так что почему бы нам не подружиться?
Элоиза скептически хмыкнула, и Сара обратилась к Марии:
— Ты умеешь кататься верхом, Мария? Я умею. Я тут подумала, что мы могли бы прокатиться после завтрака, если ваш дядя даст разрешение. Как ты на это смотришь?
Рикардо от радости подскочил на стуле.
— Нет, правда? Мы только с дядей Джейсоном катаемся. Вы правда можете поехать с нами?
— Если дядя не будет возражать. — Сара с облегчением заметила, что по крайней мере двое детей уже немного смягчились. Элоиза пока держалась, но Сара чувствовала, что совсем скоро и она сдастся.
Направляясь вслед за Констанцией в кабинет Джейсона де Кордовы, Сара чувствовала себя намного увереннее. Без двух минут два служанка постучала в дверь и кивком показала Саре, чтобы та заходила, когда изнутри раздалось:
— Войдите!
Сара напряглась, нажала на ручку, распахнула дверь и оказалась в отделанной темным деревом комнате с огромным количеством книжных полок, рыжевато-коричневым ковром на полу и тяжелыми бежевыми занавесями. Прямо по центру располагался заваленный бумагами письменный стол эбенового дерева, а за ним — кожаное вращающееся кресло.
На столике пониже притулилась печатная машинка.
У открытого французского окна спиной к Саре стоял мужчина, и на минуту девушке показалось, что это вовсе не Джейсон де Кордова, настолько он отличался от вчерашнего человека, который встречал ее на пристани. Но стоило ему повернуться, она увидела шрам и поняла — это он.
Сегодня Джейсон выглядел по-деловому. Светлый шелковый костюм и белая рубашка выгодно оттеняли южный загар. Сара не могла отвести от него взгляд и почувствовала себя беспомощной. Вчерашний дружелюбный незнакомец исчез, его место занял мужчина, который пугал ее своей неприступностью.
— А, мисс Винтер! — прошел он за стол. — Присаживайтесь, прошу вас.
Сара опустилась в кресло, чувствуя, как ее окутывают прежние страхи, которые отступили было после первых успехов на педагогическом поприще.
— Я… э-э-э… Я прошу прощения за то, что проспала вчера вечером, — запинаясь, начала она. — Насколько я поняла, вы хотели поговорить со мной.
— Сегодняшнее утро ничем не хуже вчерашнего вечера, — отмахнулся он. — Вы виделись с детьми?