Зачем убивать дворецкого? Лакомый кусочек
Шрифт:
— Добрый день, инспектор, — сказала миссис Твининг, глядя на него с холодной иронией.
Хардинг поднялся, вышел из-за стола и придвинул ей кресло.
— Добрый день, — ответил он. — Прошу вас, присаживайтесь. Я хотел бы, с вашего разрешения, задать вам несколько вопросов.
Миссис Твининг взяла предложенное кресло и слегка отодвинула его от падающих в окно солнечных лучей.
— Пожалуйста. Только в моем возрасте, инспектор, не сидят под прямыми лучами солнца. Этого уже не позволяет
Она села, положив одну руку на подлокотник, другой легонько придерживая лежащую на коленях сумочку. Заметив, что стоящий у камина Незерсол пристально глядит на нее, она с легкой улыбкой приподняла брови.
— Добрый день, сержант.
— Миссис Твининг, помните вы точное время своего приезда вчера утром? — спросил Хардинг.
— Прекрасно помню, — ответила она. — Десять минут первого.
— Благодарю. — Инспектор сделал пометку в блокноте. — Насколько я понимаю, вас впустил дворецкий. Не расскажете ли, что вы делали после того, как вошли в дом?
— Постараюсь, — ответила миссис Твининг. — Надеюсь, мои показания не будут использованы мне во вред?
Хардинг улыбнулся.
— Так мы поступаем только с арестованными, миссис Твининг. Если вы успешно вернетесь памятью во вчерашний день — хотя, конечно, точно запомнить все очень трудно, — это поможет мне проверить некоторые утверждения.
— Кажется, первым делом я сняла шляпу, — задумчиво сказала она. — Ах, вас это вряд ли интересует... Сказала Финчу, что хотела бы привести в порядок волосы — это, разумеется, эвфемизм, означающий «припудрить нос», — а потом выйду на веранду сама.
— И вы действительно припудривали нос перед зеркалом над камином?
— Очень тщательно, — подтвердила она.
— Много это заняло у вас времени?
Миссис Твининг его вопрос, похоже, позабавил.
— Инспектор, когда женщина пудрит нос, она забывает о времени. Мне покажется — несколько секунд, а практически каждый мужчина решит, что целую вечность.
— Минут пять?
— Надеюсь, что нет. Если беспристрастно, то, скажем, три.
— За это время вы слышали голоса в кабинете?
— Нет, — ответила миссис Твининг. — Из кабинета не доносилось ни звука.
— И, уйдя из холла, отправились прямо на веранду... Не припомните, кто там был?
Она ненадолго задумалась.
— Мисс Фосетт была определенно. Ах да! Еще миссис Холлидей и мистер Гест.
— Вы уверены, миссис Твининг, что больше не было никого?
— Когда я только вошла, больше никого. Мисс Фосетт и я отправились в розарий поискать леди Биллингтон-Смит, но она оказалась в огороде. Мы встретились у газона и втроем поднялись на веранду.
— К тому времени там еще кто-нибудь появился?
— Нет. Я помню, какой скучной выглядела миссис Холлидей в обществе мистера Геста.
Хардинг сделал еще пометку.
— А теперь, миссис Твининг, не вспомните ли, когда остальные члены компании присоединились к вам? Это очень важно, так что, пожалуйста, не спешите с ответом, подумайте хорошенько.
Она с минуту молчала, рассеянно глядя на сержанта.
— Миссис Чадли пришла почти вслед за нами. Она просила денег на какую-то благотворительность. Последним явился мистер Холлидей. Он вышел из бильярдной несколькими минутами позже.
— Миссис Твининг, что вы имеете в виду под «несколькими минутами»? Через пять минут? Через десять? Через пятнадцать?
— Трудно сказать. Мы все разговаривали, понимаете? Думаю, что меньше чем через пятнадцать. Что-то между пятью и десятью. Но это просто догадка.
— Значит, мисс де Сильва совсем не было с вами?
— Она пришла немного позже — где-то после часа.
— Понятно. А до часа кто-нибудь уходил с веранды?
— Кажется, мистер Гест поднимался за табаком, — ответила она.
— В какое примерно время, миссис Твининг?
— Вскоре после того, как пришел мистер Холлидей.
— До половины первого или после?
Она задумалась.
— До. В половине первого миссис Чадли обратила наше внимание на время и сказала, что ей надо идти, иначе она опоздает к ленчу.
— Мистер Гест вернулся к тому времени?
Миссис Твининг слегка нахмурилась.
— Точно не помню. Кажется, нет.
— Вернулся он к тому времени, когда Финч принес коктейли?
Она слегка повела рукой.
— Тоже точно не помню. Кажется, я не заметила его возвращения. Перед часом он точно был на веранде. Это все, что я могу сказать.
Хардинг поднял взгляд.
— Значит, он мог отсутствовать около получаса?
— Нет-нет! — сказала миссис Твининг. — Это я наверняка бы заметила.
— И никто не уходил с веранды, пока вы не отправились за сэром Артуром?
— Нет, — ответила она. — Никто.
— Спасибо, миссис Твининг. Теперь о ваших передвижениях: вы пошли позвать сэра Артура на веранду. Были у вас какие-то особые причины, чтобы обязательно искать с ним встречи?
Она приподняла брови с легким высокомерием:
— Особые причины? Кажется, я не понимаю вас, инспектор. Что конкретно вы имеете в виду?
— Ничего особенного, — ответил Хардинг с обаятельной улыбкой. — Просто мне, постороннему человеку, кажется несколько странным, что единственной причиной вызывать сэра Артура оказалось, как вы сказали суперинтенданту, желание, чтобы он не остался без коктейля, и что за ним пошла не леди Биллингтон-Смит и даже не мисс Фосетт.
Миссис Твининг расстегнула замок сумочки и защелкнула его снова.