Загнанные в угол
Шрифт:
Софи нахмурилась, в голове все словно перемешалось.
От необходимости отвечать ее спас звук хлопнувшей дверцы грузовика снаружи, а потом в дом ворвалась Лейла.
– Папочка, посмотри, что сделала для меня тетя Дон, – маленькая девочка запрыгнула к Джейку на колени и протянула ему синюю вязаную шапку.
Джейк приподнял брови.
– Дон научилась вязать?
– Дядя Хок поспорил с ней, что она не справится, – Лейла с любопытством посмотрела на Софи. – А что значит «залетела»?
У Софи перехватило дыхание, и она спустила ноги с
Джейк бросил на нее обеспокоенный взгляд.
– Где ты это слышала, дорогая?
Ему ответила Дон, появившаяся на пороге.
– Та корова, Бетси Филлипс, сказала это Мэри Уитмор в бакалейной лавке, когда мы заехали за мукой для мамы, – она широко раскрытыми глазами посмотрела на Софи. – Ох, привет, Софи.
– Привет, Дон, – Софи снова откинулась на спинку дивана и закрыла лицо руками.
– Ладно, пока, – Дон стремительно унеслась прочь.
– Так что значит «залетела»? – снова спросила Лейла. – Та корова, Бетси Филлипс, сказала, что ты залетела, Софи. Это больно?
Софи усмехнулась, выглянув сквозь пальцы.
– Нельзя называть миссис Филлипс коровой. Даже если это правда, – упрекнул дочь Джейк.
– Прости, – любопытная Лейла встретила взгляд Софи. – Так что?
– Эм, ну, – Софи в панике уставилась на Джейка.
Джейк глубоко вздохнул, прежде чем прижал к себе дочь ближе.
– Это значит, что в животе у Софи ребенок.
– Как у старой Булы? – Лейла опустила взгляд на живот Софи.
Джейк поперхнулся.
– О, что-то вроде того.
– Кто такая Була? – осторожно спросила Софи.
– Молочная корова моей матери, – Джейк подавил улыбку.
– А как у тебя в животе оказался ребенок? – спросила Лейла.
В ту ночь Софи никак не могла уснуть несмотря на то, что Джейк с Лейлой высадили ее прямо у дома, и она чувствовала себя невероятно усталой. Софи хмыкнула, вспомнив, как быстро тогда Джейк переменил тему дочери на разговор про обувь, чтобы избежать объяснения про цветы и пчел. Хотя когда-нибудь им придется рассказать Лейле о будущем брате или сестре.
Как бы ей не хотелось в этом себе признаваться, но предложение Джейка имело смысл. Переделка проекта поля для племени помогла бы дяде Натану, а у нее появился бы шанс сделать настоящую выставку. Осуществить мечту, на которую раньше она и не могла надеяться.
Тонкий голос в голове зашептал, что кроме прочего, Софи не будет одна во время беременности. Но вместо того, чтобы успокоиться, ей захотелось убежать. Быстро и в совершенно противоположную от этого города направлении. Зазвонил телефон, и она потянулась к нему, как к спасательному кругу.
– Привет, Софи, надеюсь, я не разбудил тебя.
– Нет, Престон, не могу уснуть.
В трубке послышался звук, похожий на то, как Престон откинулся на спинку кожаного кресла. Вероятно, рабочего.
– Я просто хотел сообщить, что «Чарльтон» отказался от своих угроз засудить нас.
У Софи вдруг свело живот от догадки.
–
– Очевидно, наш новый адвокат поговорил с их адвокатом, и они решили отступить. Немедленно.
Софи застонала.
– У нас новый адвокат?
– Да. И ты его знаешь.
– Сукин сын, – Софи глубоко вздохнула, чтобы успокоиться. С такими темпами у нее ни останется ни единого уголка в жизни, куда бы не проник Джейк.
Престон рассмеялся.
– Ну, я решил по-дружески тебя предупредить. Твой дядя считает, что Джейк и по воде пройти сможет.
– Отлично. А что насчет других застроек? Они были нам так нужны.
– Все в порядке. Я лечу в Нью-Йорк завтра на встречу с руководством отеля «Люксем». В следующем году они хотят построить семь отелей, все с полями для гольфа. Думаю, мы получим работу.
– Это было бы здорово, – надежда наполнила ее сердце теплом.
– Станет еще лучше, если ты вернешься и возьмешься проектировать несколько из них.
Софи смотрела на приглушенный лунный свет, игравший на потолке, и подыскивала нужные слова. Скрип сосновых иголок по окну был единственным шумом в комнате.
– Или же... – Престон вздохнул. – Уверен, ты сможешь помочь с проектом из любой точки мира.
– Правда?
– Все, что тебе потребуется: интернет и телефон.
– У меня есть, – мягко отозвалась Софи.
– Еще у тебя есть я. Твой хороший друг. Если я тебе потребуюсь для чего-либо, то буду рядом.
– Спасибо, – только вот пока она держала при себе свое состояние. И не готова была этим поделиться.
– Спокойной ночи, – Престон повесил трубку, и Софи потянулась, чтобы положить телефон на антикварный ночной столик. Было похоже на то, что ее старый друг прощался. Ее охватила грусть, прежде чем Софи перевернулась на другой бок, чтобы начать считать овец.
Она добралась до двухсотого белого пушистика, прежде чем нос защекотал какой-то странный запах. Софи подняла голову, чтобы осмотреться. Слабые лучи света просачивались через прозрачные занавески и придавали старой комнате какое-то эфемерное сияние. Спинки кровати сверкали бронзовым отливом, а в углах комнаты затаились тени.
Тем временем запах стал более резким.
Дым. О Боже, это был дым.
Софи вскочила с кровати и оперлась рукой о прикроватный стол, поскольку мир вокруг нее пошатнулся. После нескольких глубоких вздохов комната пришла в равновесие, и Софи поспешила к двери, чтобы ее распахнуть. С лестницы поднимался дым, языки пламени лизали деревянные перила.
Софи охватила паника.
Захлопнув дверь, она схватила цветастый свитер со стула и закрыла им щель под дверью. Слава богу, что миссис Шиллер уехала из городка. Софи схватила мобильник и набрала «911», дав свой адрес оператору, прежде чем побежала надевать джинсы, свитер и ботинки. А потом подошла к окну и распахнула его настежь, прежде чем вновь стала сновать по комнате. Массивная дверь не пропускала слишком много дыма, и Софи решила, что у нее есть несколько минут.