Заговор двух сердец
Шрифт:
Она опустила взгляд и обнаружила, что стоит по щиколотку в воде, хотя не чувствовала этого, поскольку не в пример другим была в высоких сапогах. Зато шахтеры, все без исключения, были мокрыми по пояс. Тилли повернулась к Джону, беседующему с одним из спасателей. Он спрашивал:
— Как ты думаешь, д… д… долго еще?
— Трудно сказать, сэр, во всяком случае, при нашей скорости. Проход узкий, камни надо относить далеко, иначе тут вообще не пройдешь.
Не мешая их разговору, Тилли разглядывала завал, за которым находились Стив, управляющий и еще двое шахтеров, и думала, что в данной ситуации при таком обвале у них вряд ли есть свет. И им
Она развернулась и бросилась бежать. Джон кинулся за ней и завопил:
— Тилли, Тилли, п… п… подожди! Куда ты?
Она бежала так быстро, что он догнал ее только у выхода из шахты. Она промчалась мимо мужчин и побежала к женщинам. Подняв высоко лампу, она крикнула прямо в их изумленные лица:
— Кто из вас работал под землей?
К ее удивлению, сразу никто не ответил, но потом поднялась одна рука, затем другая, а голос произнес:
— Я, мадам. Я миссис.
В итоге сначала набралось восемь человек. Тилли протиснулась между тележками и обратилась с тем же вопросом к женщинам, стоящим с другой стороны. Она и не заметила, что говорит с ними не как миссис Сопвит, а как Тилли Троттер, став на время той девушкой, какой она была до того, как мистер Бургесс начал учить ее.
— Не согласитесь ли вы по очереди спуститься вниз на час и помочь относить камни от завала?
— Да-да. Да, мадам. Это лучше, чем торчать здесь.
Но когда женщины подошли к спуску в шахту, раздались возмущенные крики:
— Нечего вам там делать, черт побери! Это мужская работа. Те денечки давно прошли. Катитесь отсюда!
— Если я смогла туда спуститься, смогут и они. — Тилли в упор смотрела на шахтеров. — Сначала со мной пойдут восемь женщин. Через час нас сменят.
Мужчины молча расступились. Они не могли перечить этой женщине, заработавшей себе довольно странную характеристику, ведь это была ее шахта. Вдобавок она собиралась работать вместе с остальными, а это, надо сказать, поступок, если учесть, что жила она последние годы в тепличных условиях.
Женщины прошли мимо мужчин, никто не произнес ни слова, только Тилли попросила:
— Только восемь человек, пожалуйста. — И с этими словами двинулась вперед, но Джон подошел к ней и пробормотал:
— Бог м… м… мой, Тилли. Если что-нибудь с т… т… тобой случится…
Ласково глядя на его обеспокоенное лицо, она прошептала:
— Ничего не может случиться с ведьмой, Джон, если она того не захочет.
— Ох, Тилли, т… т… ты сама накликаешь на с… с… себя неприятности.
В эту секунду Тилли подумала, что может он и прав. Всю свою жизнь она играла с огнем, и это, возможно, еще один такой случай. Тут она взмолилась: «Держись, Стив, держись». И ей вдруг показалось, что она разговаривает с Марком, поддерживает его, просит продолжать жить и дышать.
Первая женская смена поработала отлично. Женщины передавали друг другу камни, складывая их у стены далеко от завала.
Не взирая на протесты, Тилли
Взглянув на часы, Тилли удивилась. Не может быть, что бы она пробыла здесь так долго…
Поднявшись на ноги, она снова вышла в ночь, захватив с собой лампу. Дождь не унимался, но Тилли было даже приятно, потому что он остужал ее лицо. Когда она подошла к шахте, то почувствовала волнение. Тишины уже не было. Наоборот, все возбужденно переговаривались.
— Мэм! Мэм! Думается, что они почти пробились. Стук теперь слышен отчетливо.
Тилли не ответила. Спустившись в шахту она добралась до места, где женщины складывали камни. Добровольные помощницы повернули к ней потные, грязные лица.
— Их хорошо слышно, мэм. Даже голоса.
Она прошла дальше, обнаружив, что вода поднялась и заливает ей сапоги, но которая показалась ей теплой, потому что какой-то шахтер кричал:
— Это вы, сэр? Вы в порядке, сэр?
Тилли не уловила невнятного ответа, она едва удержалась, чтобы не крикнуть: «Спросите, как там Макграт».
Шахтер повернулся к ней и сообщил:
— Еще часик, мэм, самое большее.
— Замечательно. — Тилли кивнула ему и улыбнулась, и он с новой энергией принялся раскидывать камни.
Понадобилось много времени, чтобы добраться до попавших в ловушку людей. Первого человека они вынесли наверх без четверти одиннадцать. Он был жив, но без сознания. У второго оказались сломанными рука и нога. В плохом состоянии был управляющий — его придавило перекладиной. Единственным без видимых увечий оказался Стив. Правда, когда он помогал протащить управляющего через дыру, а потом выполз оттуда сам, то едва не упал, и ему потребовалась помощь, чтобы не потерять равновесие.
— Спасибо, парни, спасибо. Яв порядке, — бормотал Стив. Без посторонней помощи он двинулся к выходу. Там Тилли и увидела его. Он бы не заметил ее, если бы не седые волосы, которые приобрели серый оттенок и привлекли его внимание. Стив остановился, и как-то буднично спросил Тилли: — И что же вы такое творите?
Она сглотнула, моргнула и ответила так же буднично, как и он:
— Ищу работу.
Присутствующие рассмеялись, но это был странный, неестественный смех.
В это время к Стиву подошел Джон:
— Как вы с… с… себя чувствуете, м… м… мистер Макграт?
После короткой паузы Стив ответил:
— Я в порядке, сэр.
Тилли внимательно оглядела Стива. На лице и руках никаких ушибов и травм. Вот только со спиной, видимо, не все ладно. Наверное, Стив долго простоял по горло в воде: на вороте его рубашки образовалась черная полоска. Тилли помнила, что такая полоска всегда остается в том месте, до которого доходит вода. Вдруг все прошедшие годы исчезли: теперь она видела, как из узких и низких штреков выползают маленькие дети, одетые в сбрую и тянущие за собой тележки. Лица некоторых в поту, других — в слезах, и, что удивительно, обязательно оказывалась парочка улыбавшихся.