Заговор по-венециански
Шрифт:
Тевкр задевает ногой большую вазу из красной глины. Сердце подпрыгивает.
Нет, не туда.
— Буду щедр к тебе и не засчитаю этот промах, — говорит Песна.
Авгур сглатывает. Успокаивается. Развернувшись в противоположную сторону, снова вытягивает руку и шагает вбок. Если он прав, то стол сейчас справа.
Пустота. Еще шаг. Снова пусто. Еще шаг.
Слышно, как Песна давится смехом. Наверное, зажал рот обеими руками, боясь расхохотаться в голос.
Бедром Тевкр упирается во что-то твердое.
Опустив руку, Тевкр находит край стола, хватается за него. Ведет пальцами вдоль кромки, пока не находит угол.
Песна умолкает. Думает, есть ли смысл и дальше смотреть, как спотыкается слепец?
А Тевкр меж тем медленно идет вперед, не убирая от края стола рук. Стол кончается. Едва пальцы проваливаются в пустоту, жрец останавливается. Длиною стол оказался в двадцать шагов. Хороший стол, добротно сработан.
Авгур поворачивает назад. Проходит десять шагов. Встает. Он в середине. Осторожно протягивает вперед обе руки.
— Засчитываю один промах, — предупреждает Песна.
Правая рука Тевкра касается чего-то деревянного.
— Два!
Тевкр снова сглатывает. Если он прав, тогда серебряные таблички сейчас прямо у него под руками.
Он опускает ладони на крышку стола. Пусто.
Песна подходит к нему сзади. Нависает над ним. Тевкр чувствует исходящий от магистрата жар.
Назад или вперед? Куда идти?
Тевкр ведет руками к передней части стола.
И касается каких-то украшений.
— Три!
Отводит руки обратно. Чаши…
— Четыре! А Ларс уже гремит крюками.
Тевкр замирает. Он поторопился. Не обдумал шаги как следует.
Где Песна поместит самое дорогое из сокровищ? Конечно же, в середине стола. Но не с краю, откуда вещь может упасть, а в дальней части, у стены. Может быть, даже на возвышении, откуда жадный взгляд сможет хорошо разглядеть драгоценность.
Повинуясь наитию, Тевкр вытягивает руки.
Локтем задевает вазу; слышно, как она падает и катится по столу.
Магистрат успевает подхватить ее.
— Пять! Осталась одна попытка.
Тевкр тянется вперед. Щелкают позвонки, бедра упираются в стол.
Жрец опускает руки. И чувствует под пальцами нечто холодное. Серебро. Без сомнения.
Раздаются хлопки. Песна медленно аплодирует.
— Bravissimo! Молодец! Я восхищен.
Он похлопывает Тевкра по спине. Но авгур не чувствует прикосновения. Тело немеет. В голове вспыхивает чудовищная боль. Точно такая же, из-за которой Тевкр упал на колени тогда, в священной роще.
На мгновение Тевкру чудятся голоса. Голоса, которые эхом доносятся из темного потустороннего места. И вновь приходят видения: бог-демон и сцена собственной смерти. И кое-что еще. Намного страшнее.
Видно плохо, разглядеть не получается… Это ребенок.
Тевкр падает на пол,
Глава 30
Фондамента-Нуове, Венеция
Стрельнув у солдата, стоящего в оцеплении, сигарету, Вито Карвальо вспоминает, что ему сообщили по телефону: найден труп мужчины, расчлененный; все части тела упакованы в прочные полиэтиленовые мешки для мусора, которые, в свою очередь, рассованы по полотняным мешкам вместе с осколками кирпичей. Все это погружено в воду в северной части лагуны, вдали от регулярных маршрутов такси и вапоретто.
Выдохнув дым, Вито оглядывает темные воды лагуны. Если бы не водолазы, рыщущие по илистому дну в поисках деталей «Духа жизни», мешки с расчлененкой так и остались бы ненайденными.
Из-за яркого белого света дуговых ламп набережная похожа на сцену из фильма ужасов. Вито проходит мимо поисковой бригады и специалистов, ковыряющихся в вонючем иле и покрытых слизью водорослях.
Сквозь ослепительную подсветку видно, как Нунчио ди Альберто беседует с одним из водолазов. Нунчио лицом бледнее луны, а ныряльщик приспустил костюм до пояса, и в предрассветной прохладе его тело исходит паром.
Из белой полиэтиленовой палатки доносится высокий голос профессора Монтесано. Еще не успев откинуть полог и ступить на деревянные доски, постеленные экспертами, Вито догадывается, к кому обращался патолог.
— Ciao, — говорит он с маленькой долей сарказма в голосе. — Не сочтите за неуважение, но я бы предпочел вас обоих какое-то время не видеть.
В знак приветствия Монтесано поднимает руку, затянутую в латексную перчатку.
— Ciao, майор, — без тени улыбки здоровается Валентина Морасси. — Покрасневшие глаза и морщинки вокруг них лучше всего говорят, что день не прошел для лейтенанта бесследно.
— Не надо было тебе приезжать, — укоризненно говорит майор.
Он догадывается, как она дозвонилась до Нунчио и вытянула из дежурного рассказ о случившемся.
Достав из ящика прозрачные перчатки, Карвальо спрашивает:
— Что мы имеем, профессор?
Приподняв плечи, Монтесано делает глубокий вдох, что означает: хороших новостей ждать не приходится.
— Имеем мы густое месиво.
— Месиво? То есть?
— Месиво из мужчины. Порядком подгнившее месиво из половозрелого мужчины. Большего сказать не могу. Мы раскрыли несколько мешков и нашли в них части тела, довольно разнообразные. По понятной причине я не хочу вскрывать здесь остальные мешки и терять возможные улики.