Записки из Города Призраков
Шрифт:
– Ох. – Уинн берет меня за руку, ее глаза большие и испуганные. – Мы можем идти дальше?
Мы проходим вдоль боковой стены необычного и прекрасного пурпурного дома, в котором я выросла; большая луна уже поднялась позади нас. Комары висят плотными стаями. Уинн пытается отгонять их всем маленьким тельцем: извивается, когда они переходят в атаку. Я словно накрыта туманом детства: маленькая, где-то испуганная, но при этом чувствую цельность и защищенность.
Лужайка. Подножие пальмы, огород, где мама выращивала овощи и целебные растения, засыпаны опавшими листьями, мусором, осколками стекла.
Мне хочется закрыть глаза Уинн, но я этого не делаю. Я застываю. Потому что кто-то идет к нам с другой стороны дома… женщина, маленькая и сгорбленная. Она катит перед собой тележку для покупок из торгового центра и что-то бубнит, похоже, обращаясь к нам. Уинн обнимает мою ногу.
– Кто это, Ливи?
Я кладу руку ей на голову.
– Не волнуйся. Не волнуйся. Это… – Я отрываю ее от моей ноги, беру за руку, и мы уходим тем же путем, которым пришли. Колеса тележки скрипят: женщина следует за нами. В тележки позвякивают банки и бутылки.
– Chica [33] , – хриплый, с сильным акцентом голос мне знаком, так же, как согнутая спина и торчащие во все стороны волосы, в лунном свете напоминающие нимб. Конечно, кто еще бродит по этому участку берегу днем и ночью, собирая «сокровища». Я поворачиваюсь к ней. К Медузе.
– Мне нечего дать тебе, Медуза. Извини. – Я крепко держу Уинн за руку. Та смотрит на бомжиху, широко раскрыв глаза, и сосет большой палец. Я тащу ее за собой. Колеса тележки скрипят следом.
33
Chica – девочка (исп.).
– Я вижу тебя, chica, я вижу. – Она замолкает, шаги все ближе. – Ten cuidado. Будь осторожна.
Что-то ледяное ползет у меня по спине. Уинн смотрит на меня.
– Почему она говорит так странно?
– Она просто так говорит, – шепчу я, поднимаю малышку на руки, прижимаю к себе. Она обвивает руками мою шею.
Из любопытства, может, немного и от отчаяния, я смотрю на Медузу, лицо которой изрезано глубокими, черными морщинами. Бомжиха что-то бормочет себе под нос, почесывается.
– Темный человек, – внезапно говорит она, ее глаза вдруг становятся ясными, она пристально всматривается в меня. – El hombre del sombra vendra para ti tambien [34] .
– Темный человек. – Я подхожу к ней. Воняет от нее ужасно: я дышу ртом. Уинн скулит у меня на руках. – О чем вы говорите? Кто этот темный человек? – Сощурившись, я вглядываюсь в нее, жду. – Господи! Скажите что-нибудь!
Уинн еще крепче вцепляется в мою шею. Я глажу ее по головке, успокаиваю шепотом.
34
Темный человек придет, чтобы тебя тоже (исп.).
Медуза уходит в себя, закрывается от внешнего
Я поворачиваюсь и ухожу от моего старого дома, все более напоминающего лачугу, к дюне, пляжу, моему автомобилю. На полпути к автостоянке еще слышу ее бормотание.
Сажаю Уинн на переднее сиденье. Пристегиваю ремнем безопасности. Она не спит, но на удивление спокойна. Предупреждение Медузы не выходит из головы всю дорогу домой: «Ten cuidado. Будь осторожна. El hombre del sombra. Темный человек».
«Она сумасшедшая, – напоминаю я себе. – Бессвязно бормочущая, чокнутая бездомная женщина».
Тогда почему меня так трясет?
Глава 19
Четыре дня.
– Оливия? – надо мной стоит Джордж, Босс карусели, лицом напоминающий гончую.
– Джордж. Привет. – Я выпрямляюсь на скамье, где дремала последние полчаса, вместо того, чтобы следить за каруселью: а вдруг кто запрыгнет? Деньги мне платили в том числе и за это. – Извини… на секунду закрыла глаза.
Ночью мой сон заполняли прятавшиеся в стенном шкафу чудовища, которые не сумели сожрать меня в более юном возрасте. Раньше-то я могла убежать от них в родительскую спальню, скользнуть в постель между папой и мамой и тут же вырубиться.
У Джорджа я и так на плохом счету. Он позвонил Теду Оукли, который хорошо знает Джорджа и добыл мне эту работу. Тед сообщил мне о недовольстве Джорджа через Остина, добавив от себя, что он прекрасно понимает моего работодателя, и поставил в известность папу. Тот позвонил мне, когда я засыпала вновь после звонка будильника, чтобы сказать железным голосом, что я должна немедленно вытаскивать зад из кровати и отправляться на работу. Иначе мне не поздоровится.
И вот я здесь.
– Карусель выглядит о-о-чень грязной. Ты мыла ее на прошлой неделе? – Джордж скрещивает руки на животе, глядя на меня сверху вниз. Молочно-серые капли пота блестят на крысино-серой коже. Впечатление такое, будто морщины на лице забиты грязью. – Ты знаешь, Оливия, что среди прочего должна мыть карусель. Каждую неделю. Почему бы тебе не заняться этим прямо сейчас? По-моему, отличное время для того, чтобы…
– …помыть карусель. Да, сэр. Будет исполнено, сэр. Одна нога здесь – другая там, Джордж, – прерываю я его. Пытаюсь подняться со скамьи, радостно улыбаюсь, избегаю ответа на предпоследний вопрос, потому что я не мыла карусель на прошлой неделе.
Я спешу к сарайчику на другой стороне парка, прежде чем он успевает уличить меня в нарушении еще какого-нибудь пункта глупого регламента, утвержденного департаментом парков и развлекательных заведений.
– Я вернусь, чтобы проверить, как ты справилась! – кричит Джордж мне вслед.
Я раскатываю шланг от сарая до карусели. Сначала окатываю водой поворотный круг, сбоку и сверху, потом перехожу к каждой подвешенной на консоли лошадке. Неспешно окатываю каждую часть. Серые капли грязи катятся на землю с морд лошадок, их грив, спин. После помывки они выглядят такими же грязными, как и прежде, но чуть другого оттенка. Отличная работа.