Заповедное место
Шрифт:
Ее движения были похожи на ласку, и он надеялся, что окружающие этого не заметят.
— Где вы были, кретин? — раздался в трубке скрипучий голос Вейля: заметное облегчение, которое чувствовалось в этом голосе, смягчало грубость вопроса.
— Лежал взаперти в склепе с восемью усопшими и одной вполне бодрой покойницей по имени В'eсна.
— Лежал раненый?
— Нет, запеленатый в пластик, причем так туго, что я чуть не задохнулся.
— Кто?..
— Кромс.
— И они вас
— Меня нашел Вейренк. Он сумел пробраться туда.
— Вейренк? Этот парень, упрямый как бык? Который все время сочинял и декламировал стихи?
— Он самый.
— Я думал, Вейренк давно ушел из Конторы.
— Да, ушел, но именно он пробрался ко мне в склеп. Не спрашивайте, Вейль, как ему это удалось, — я не знаю.
— Так или иначе, рад убедиться, что вы живы и здоровы.
— Да, вот только одной ступни не хватает.
— Ну ладно, — в некотором замешательстве произнес Вейль: он не нашел подходящих слов для утешения. — Я покопался в прошлом нашей вице-президентши. Она действительно вступила в брак, это случилось двадцать девять лет назад.
— Фамилия мужа?
— Пока не установлена. Я дал объявление в газетах, что разыскиваю людей, которые были свидетелями на этой свадьбе. Одну из них застрелили в Нанте неделю назад: две пули в голову. На объявление откликнулась ее дочь. Теперь ищу второго свидетеля.
Нант. Адамберг вспомнил, что не так давно он думал об этом городе. Но когда именно и в какой связи?
— От этого брака у нее был ребенок?
— Понятия не имею. Если и был, она его кому-то сплавила.
— Надо найти ребенка, Вейль.
Закончив разговор, Адамберг показал на свою ногу.
— Там внутри немного покалывает, — объявил он.
— Слава тебе, Господи, — сказала Даница и перекрестилась.
— Ну тогда мы пошли, — сказал Бошко, вставая. Вукашин встал почти одновременно с отцом. — Справишься без меня с обедом?
— Иди отдохни, Бошко. Его мы тоже уложим в постель.
— Приложи ему грелку к ноге.
В то время как Адамберг засыпал под своей голубой периной, Даница готовила комнату для незнакомца с пятнистыми, как шкура дикого поросенка, волосами. Она находила, что у этого молодого человека чарующая улыбка: верхняя губа изящно приподнимается с одной стороны, и лицо на мгновение словно озаряется светом. Очень длинные ресницы слегка затеняют мягкие щеки. Ничего общего с Адамбергом: тот нервный, дерганый. Он даже не стремился произвести на нее впечатление, этот незнакомец. Впрочем, в его шевелюре есть дьявольские отметины, а ведь известно, что дьявол нередко принимает чарующий облик.
XXXIX
Вейренк дал комиссару поспать два часа, потом вошел к нему в комнату, раздвинул занавески и поставил два стула поближе к камину, который Даница уже успела как следует протопить. В комнате была такая жара, что даже мертвый вспотел бы: собственно, этого и добивалась Даница.
— Как твое конское копыто? Превратишься в кентавра или останешься человеком?
Адамберг повертел ногой, проверил, как двигаются пальцы.
— Останусь человеком, — сказал он.
— Стремится к небу он, пленившись высотою, Летит, летит… Увы, то было лишь мечтою. Полет не твой удел, ведь жалкий смертный ты, Забудь же, человек, безумные мечты.— Ты вроде хотел отделаться от этой привычки.
— О господин, Хотел, старался, но… Могуч недуг мой злой: Как встарь, он одержал победу надо мной.— Так всегда бывает. Данглар недавно решил отказаться от белого вина.
— Не может быть.
— Он перешел на красное.
Наступило молчание. Вейренк знал, а Адамберг чувствовал, что разговор должен принять более серьезный оборот. Эта непринужденная беседа была как рукопожатие двух скалолазов перед трудным подъемом.
— Можешь задавать вопросы, — сказал Вейренк. — Когда мне надоест отвечать, я тебе скажу.
— Ладно. Зачем ты уехал из родных краев? Решил все начать по новой?
— Пожалуйста, по одному вопросу за раз.
— Решил все начать по новой?
— Нет.
— Зачем ты уехал из родных краев?
— Потому что мне попалась газета. Со статьей про убийство в Гарше.
— И ты заинтересовался этом делом?
— Да. Вот почему я стал следить за твоей работой.
— А почему тогда не пришел в Контору?
— Я не очень-то хотел с тобой общаться, мне нужно было понаблюдать за тобой со стороны.
— Ты всегда обделывал свои делишки втихаря. А за чем это ты наблюдал?
— За твоим расследованием, за твоими действиями, за твоими встречами с разными людьми, за дорогой, по которой ты ехал.
— Чего ради?
Вейренк неопределенно взмахнул рукой, что должно было означать: «Перейдем к следующему вопросу».
— Так ты следил за мной? Шел по пятам?
— Я в этой деревне со вчерашнего вечера, видел, как ты приехал из Белграда с молодым человеком, который весь зарос волосами.
— Это Владислав, переводчик. Он зарос не волосами, а шерстью. Это у него наследственное, от матери.