Запрет на любовь. Книга 1. На грани
Шрифт:
– После двух ночи – никакой работы, – слегка заплетающимся языком сообщила вышедшая из нее женщина, еще не успев разглядеть, кто стоит перед ней. – Я соблюдаю режим. – В хриплом баритоне заядлого курильщика еще можно было расслышать медовую южную тягучесть.
Сзади женщину освещала висящая на шнуре голая лампочка, поэтому они толком не видели ни ее лица, ни фигуры. Кажется, на ней был надет какой-то балахон, распахнутый спереди.
– Дарлен Моррисон? – спросил Сэм.
– Иногда меня и так зовут, красавчик. Нет, вы только поглядите
Какая прелесть! Похоже, миссис Моррисон ни разу не встречалась с собственным зятем. И, похоже, Сэм пребывал в неведении относительно того, чем его теща зарабатывает на жизнь. На какое-то время у него просто пропал дар речи.
Алисса шагнула вперед:
– Миссис Моррисон, боюсь, вы неправильно нас поняли. Мы хотели бы задать вам несколько вопросов…
– Чертовы копы! Убирайтесь отсюда и даже не пытайтесь вернуться без ордера! – Дарлен быстро шагнула назад и захлопнула дверь у них перед носом.
Алисса удивленно посмотрела на Сэма:
– Я ведь специально не сказала ей, что мы…
– Даю вам три секунды, а потом спускаю собак! – раздался хриплый крик из фургона. – Раз!
– Миссис Моррисон, мы ищем вашу дочь, – прокричала в ответ Алисса, хотя по голосу Дарлен было совершенно ясно, что она не пойдет ни на какие переговоры.
– Два!
Кажется, Сэм тоже это понял, потому что уже доставал из кучи мусора железные прутья.
– Лови, Лис! – он бросил одну из них Алиссе.
– Три!
Дверь распахнулась, и из нее вылетели два ощерившихся, рычащих клубка шерсти.
Бросившись им наперерез, Сэм ударил первую собаку прутом и отшвырнул другую ногой, не давая им приблизиться к Алиссе. Его бейсболка свалилась на землю, и длинные волосы летали по воздуху, пока он крутился вокруг своей оси, точно угадывая, где в следующую секунду окажется разъяренный пес.
Алисса пока не вмешивалась, понимая, что больше поможет ему, если не станет мешать. Ей и самой приходилось бывать в подобных ситуациях, и она знала, что нет ничего хуже, чем отражать нападение, когда кто-то путается у тебя под ногами.
Одна из собак выглядела опаснее и крупнее, но и у маленькой была полная пасть острых зубов. Получать удары им обеим очень не нравилось, но та, что поменьше, оказалась злее и каждый раз возвращалась за новой порцией.
Отбиваясь от нее, Сэм левой рукой вытащил из кучи искореженный велосипед и швырнул его в большую собаку. Та немедленно поджала хвост и убежала.
Маленькая припала к земле и, прижав к голове уши, с низким угрожающим рычанием следила за железякой, которой размахивал Сэм.
– Я не хочу причинять вред вашей собаке, – крикнул он Дарлен Моррисон, наблюдавшей за ними из своей консервной банки. – Отзовите ее!
Тень за окном пошевелилась,
Убедившись, что хозяйка видит ее, Алисса неторопливо расстегнула кобуру и, взяв пистолет двумя руками – ненужный, но впечатляющий прием, – навела его точно меж глаз рычащего пса.
– А мне плевать на вашу собаку, но совершенно не хочется заниматься ненужной писаниной, – громко сообщила она Дарлен. – Нам надо просто поговорить с вами. Вам ничего не грозит. Пока. Но если ваш пес еще раз попробует напасть на моего напарника, я его застрелю.
– Надеюсь, пса, а не напарника, – вполголоса пробормотал Сэм, не сводя глаз с собаки.
Алисса не обратила на него внимания.
– Если я произведу хоть один выстрел, мне придется заполнять кучу бумаг. И уж если я этим займусь, будьте уверены, я сумею припаять вам нападение при отягчающих обстоятельствах.
– Я ведь только защищаю свою собственность! – раздался голос из фургона. – Против этого нет закона!
– Зато в этом штате существует закон против приставания к мужчинам, – напомнила Алисса.
Дверь фургона со скрипом отворилась.
– Трэппер! – рявкнула Дарлен. – Домой!
Пес взлетел по ступенькам и, в последний раз тявкнув на Сэма, скрылся внутри.
– Спуститесь к нам, мэм, – потребовала Алисса. Пистолет она опустила, но не спешила убирать в кобуру.
– Вы сказали, что хотите просто поговорить.
– Так и есть. Но только не в фургоне. – Она оглянулась на Сэма: – Ты в порядке?
– Да. А ты?
– В полном. – А что с ней сделается, если она только стояла и смотрела? Интересно, сколько еще собак должно было выскочить из фургона, прежде чем Сэму потребовалась бы ее помощь?
– Что вы сделали с Хоуком? – обиженно спросила миссис Моррисон, спускаясь по ступенькам. – Хоуки! Мальчик! – завопила она. – Иди сюда, трусишка!
– Он умчался отсюда на такой скорости, – объяснил ей Сэм, подбирая с земли свою бейсболку и отряхивая ее о колено, – что вряд ли вернется до завтрашнего утра.
Теперь, когда на Дарлен падал свет уличного фонаря, Алисса заметила ее несомненное сходство с дочерью. И впервые в жизни искренне пожалела Мэри-Лу Моррисон Старретт.
Только представить себе, что твоя мать… за бутылку виски…
Матерь божья, как сказал бы Сэм!
– Я лейтенант Сэм Старретт, мэм. Бывший муж вашей дочери Мэри-Лу.
Дарлен Моррисон издала звук, похожий на смех:
– Вот так раз, красавчик! Что ж ты сразу не представился?
17 июня 2003 года. Вторник.
Том Паолетти успел проснуться и уже натягивал брюки, когда дверь в его комнату распахнулась.
Минуту назад его разбудил шум, доносящийся из вестибюля. Люди, вошедшие в здание, не пытались соблюдать тишину. И, кажется, их было много, целая толпа.