Застекленная деревня
Шрифт:
— Мистер Ковальчик, как председатель деревенского совета, я говорю от имени всей общины. — Хьюб судорожно глотнул и продолжил: — Мы скверно с вами обошлись и совершили ужасную ошибку… — Он снова умолк.
Ковальчик ничего не сказал.
— Мы законопослушная община! — внезапно воскликнул Хемас. — Хотя мы полагали, что деревня имеет право защищать себя. — Его
— Моя идет Кадбери, — заговорил Ковальчик.
— Подождите! — В голосе Хемаса послышались нотки паники. Он вынул руку из-за спины и протянул ее Ковальчику. В руке была запятнанная ягодным соком корзина. — Мы просим вас принять это, мистер Ковальчик.
Джозеф Ковальчик уставился на корзину. Она была полна купюр и монет.
— Пожалуйста, — настойчиво произнес Хьюб Хемас.
Ковальчик взял корзину.
Хемас тут же повернулся и двинулся к воротам; остальные жители деревни последовали за ним. Мужчины, женщины и дети быстро вышли на дорогу, некоторые сели в машины, Избелы забрались в фургон, запряженный лошадьми, привязанными у поилки, а некоторые зашагали через перекресток, и вскоре все исчезли.
— Подскажу вам текст для вашей воскресной проповеди, мистер Шир, — сухо произнес судья Шинн. — «Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним». [36]
Сэмюэл Шир покачал головой и улыбнулся.
— Джозеф, не стойте разинув рот. Это их обычный способ просить прощения.
Но Ковальчик угрюмо смотрел на деньги.
— Все в порядке, Джо, — успокоил его Джонни. — Это старый американский обычай. Пнуть человека промеж ног, а потом купить ему грыжевой бандаж.
36
1 Книга притчей Соломоновых, 28:1.
Бородатое лицо расплылось в улыбке. Ковальчик вложил ручку корзины в пальцы изумленного мистера Шира.
— Ваша брать это, — сказал он.
Повернувшись, Ковальчик быстро зашагал по дорожке, словно боясь, что священник поспешит следом. Пройдя по Фор-Корнерс-роуд и мимо поилки, он вышел на Шинн-роуд, с довольным видом поправляя пасторскую шляпу.
— Очень мило, — медленно произнес священник, глядя на корзину.
Они пошли к перекрестку. Ковальчик уже проходил мимо дома Фанни Эдамс. Он даже не взглянул на него, но ускорил шаг и начал долгий подъем на высушенный солнцем холм.
— Подождите, Ковальчик! — крикнул ему вслед судья Шинн. — Хотите, я попрошу, чтобы кто-нибудь подвез вас в Кадбери?
Но Джозеф Ковальчик зашагал еще быстрее. Они наблюдали за ним, пока он не превратился в пятнышко на сверкающем небе.
Когда Ковальчик взобрался на вершину Священного холма, два автомобиля промчались мимо него в сторону деревни. Это были такси из Кадбери.
— Что я тебе говорил? — усмехнулся судья. — Городские репортеры. И они даже не посмотрели в его сторону!
— Что для них бродяга? — отозвался Джонни.
— В самом деле, — рассеянно промолвил судья. — Ну мистер Шир, кто говорил, что только бедному знакомо благо приносить дары? [37]
— Уверен, что умный человек, — сказал мистер Шир. — Думаю, я потрачу эти деньги на свежие цветы для могилы Фанни Эдамс. Она очень любила цветы.
И священник, улыбаясь, поспешил назад через лужайку сообщить жене о своем решении.
Судья и Джонни пересекли лужайку дома Шинна, поднялись на крыльцо и сели в качалки, ожидая прессу.
37
Слова английской писательницы Джордж Элиот (Мэри Энн Эванс) (1819–1880).
— Прекрасный день, Джонни, — сказал судья.
Джонни Шинн посмотрел на дома, дорогу, поля и ярко-голубое небо.
— Я видел и похуже, — согласился он, удовлетворенно вздохнув.