Завтрак на руинах
Шрифт:
— Я не уверен, что в настоящий момент мне чего-то хочется. — Карл допивает кофе.
— Останься со мной, Карл.
Карлу жалко друга. Он кладет на стол салфетку.
— Ладно, я скажу тебе, что мы сегодня будем делать. Мы снова отправимся в испанский сад. Как насчет этого?
— Если ты так хочешь, конечно.
— В каком-то смысле я тебе очень многим обязан, — говорит Карл.
КАК БЫ ВЫ ПОСТУПИЛИ? (18)
Ваш
Лечащий врач вашего отца просит вас прийти к нему.
Врач говорит, что на самом деле у вашего отца рак и что операция бесполезна. Рак дал метастазы в легкие, желудок и горло. Отцу осталось жить самое большее год.
Врач говорит, что вам решать — говорить об этом вашему отцу или нет. Лично он на себя эту ответственность принимать не желает.
Ваш отец любит жизнь и боится смерти.
Скажете ли вы отцу всю правду?
Скажете ли вы ему лишь часть правды, заявив, что у него есть шанс вылечиться?
Или же вы сочтете, что отцу лучше ничего не знать для его же блага?
Глава 19. В испанском саду. 1971: Счастливый день
Сегодня прокурору удалось выиграть поединок. Капитан Эрнест Л. Медина обвиняется в убийстве. Однако смертную казнь решено заменить более мягким приговором.
«Интернейшнл Гералд Трибьюн», 26–27 июня 1971 года
* * *
Карл и его друг стояли бок о бок, глядя на Лондон. Был прекрасный теплый день. Карл вдыхал аромат цветов, запахи магазина внизу, запах выхлопных газов от проносящихся по улице машин. Он чувствовал себя удовлетворенным.
Бледно-голубые глаза его друга были встревожены. Друг заметно похудел. Шелковый костюм был ему теперь явно велик. На пальцах у друга было несколько перстней. Когда друг нервно постукивал пальцами по перилам, казалось, в нем только и осталось живого, что унизанные кольцами пальцы.
— Ты уверен, что понимаешь, что делаешь, Карл? — спросил друг.
— Думаю, да. Если честно, лучше это сделать прямо сейчас. Больше это продолжаться не может.
— Я бы столько мог для тебя еще сделать. Знай ты, кто я на самом деле, ты бы поверил мне.
— Да. Я видел твои фотографии. Я не хотел показывать тебе, что я это знаю, раньше времени. Впрочем, поначалу я тебя не узнал.
— Я предлагал тебе империю, а ты выбрал капустную грядку.
Карл ухмыльнулся.
— Таков уж мой стиль, босс.
— Ты всегда можешь передумать.
— Я знаю. Спасибо.
Друг Карла все не решался попрощаться. Но у него был слишком несчастный вид, Карлу стало его жалко. Особенно когда он уговаривал Карла передумать.
Карл поправил шляпу на голове. Шляпу он купил для себя, проходя по магазину, прежде чем подняться сюда.
— Думаю, мне имеет смысл пойти вниз и где-нибудь подобрать себе новый костюм, — сказал он. — Adios!
Черный кивнул и молча отвернулся.
— Береги себя, — проговорил Карл. — И постарайся выспаться.
Пружинистым шагом он прошагал через Вудленд-гарден к выходу. Две средних лет леди были там, как обычно. Из лифта вышел толстый турист и налетел на Карла. Турист обругал его и тут же извинился, сделав это почти одновременно. Видно было, что он смущен.
— Не беспокойтесь, босс! — сказал Карл, сверкнув улыбкой. — Все о’кей.
Он опустился на лифте вниз, как обычно, на третьем этаже пересел в другой лифт, на котором спустился на первый этаж. Там он купил газету и просмотрел список забегов на сегодня.
Мужчина средних лет с седыми ухоженными усами, в опрятном костюме и в котелке, благоухающий дорогим табаком, спросил: «На кого вы хотите ставить?»
Видно было, что интерес мужчины неподделен. В руке у него также была газета, тоже открытая на странице со списком заездов.
— Как насчет пари?
— У меня сегодня чутье на выигрыши. — Карл провел тонким коричневым пальцем по списку. — Как насчет Русской Рулетки? В два тридцать? Э-э… Эпсом.
— Превосходно. Премного благодарен.
— Все будет хорошо.
Понтер добродушно засмеялся и хлопнул Карла по спине.
— И тебе того же желаю. Привет!
Карл махнул ему и вышел из магазина. Пересек Хай-стрит и пошел по Черч-стрит, наслаждаясь утром. Возле Ноттинг-хилл он остановился и подумал: а не пойти ли прямо в Лэдбрук Гроув. В голове у него уже сложился образ того костюма, который ему был нужен.
notes
Примечания
1
Кофейное общество — нем.
2
Irongate Stairs — Лестница Железных Врат. Прим. перев.
3
Эпизод почти в точности позаимствован из автобиографического произведения К. Паустовского «Повесть о жизни» — прим. перев.
4