Завтрак в постель
Шрифт:
— Брук? Брук, это Кейти. Можно войти?
На лице Гаррета отразилось неподдельное облегчение. Он сделал шаг в направлении двери.
— Я все равно ухожу — я открою, — предложил он.
— Но вы что-то говорили о Молли…
Он отмахнулся от ее вопроса.
— Мы еще успеем это обсудить.
Она пошла за ним.
— Ваша бабушка просила меня оказывать ее наследникам всяческую помощь. Мне уже давно следовало начать инвентаризацию ее вещей, но до сегодняшнего дня я так и не приступила к этому. А тут еще вы…
Гаррет
Он схватил ее руку и пожал.
— Рад познакомиться…
— Кейти, — подсказала она, широко раскрыв глаза.
— Кейти, значит. А я Гаррет Джексон. Всего доброго.
— Но… — она смотрела на него во все глаза.
Он добавил для Брук:
— Нам немало нужно обсудить. Приходите утром завтракать, хорошо?
— Я… но я не… то есть…
— Не решаетесь принять мое предложение, так? — Он подмигнул Брук, махнул рукой уставившейся на него Кейти и вышел из дома.
Бежали секунды, а две женщины все стояли и смотрели, как он удаляется по петляющей между сосен дорожке. Тут Кейти испустила долгий восхищенный вздох.
— Ты только посмотри! — сказала она тихо. — Вот совершеннейший образчик мужской красоты.
Брук ответила сдержанным смехом:
— Ну… в общем, он недурен.
— Недурен? — Кейти прошла вслед за хозяйкой в гостиную и затем на кухню, чувствуя себя как дома у своей подруги. — Да он просто красавчик, и ты это знаешь. — Она оглянулась, словно проверяя, не подслушивает ли он. — Стало быть, он наследник мисс Коры? И будет жить в двух шагах от тебя? Ну и повезло тебе! Вот это да!
— Во всяком случае, какое-то время. — Брук опустила лед в два бокала, затем протянула руку к кувшину с лимонадом. С трудом она сумела сменить тему, спросив у Кейти о ее шефе, докторе Джоне Харви, ветеринаре, который присматривал за всеми животными в «Кошачьем уголке».
Даже после встречи с таким неотразимым мужчиной, как Гаррет Джексон, рыжеволосая Кейти не могла говорить о докторе Джоне без обморочного восторга. Усилием воли заставив себя следить за болтовней Кейти, Брук изгнала Гаррета Джексона и его очаровательную дочь из своих мыслей… но только из мыслей.
Ночью, ворочаясь в широкой постели на втором этаже, она не могла не думать о новом красавце соседе. Гаррет представлял собой опасность для ее душевного покоя — и даже более того. Эти размышления отняли у нее немало времени, но уснула она, точно зная, как будет действовать дальше. Она просто, так сказать, поднимет мост — и будет видеться с Джексонами как можно реже. Другого пути нет.
Ее новообретенная решимость, однако, продержалась не больше двенадцати часов.
Брук только что закончила кормить своих «пансионеров» — и вправду завтрак в постель! — когда ей показалось, что кто-то тихонечко стучит в дверь. Удивившись, она пошла открыть. На пороге с видом беглянки стояла Молли Джексон в голубых шортах и такого же цвета маечке.
— Молли! — Брук поискала глазами Гаррета или миссис Саск, но никого не обнаружила. — Детка, как ты очутилась здесь в такую рань?
— Я пришла навестить Ломбард, — сказала Молли с надеждой в голосе. — Можно?
— Ну конечно. Пожалуйста, проходи. — Брук провела девочку в гостиную. — Ты одна?
Молли кивнула. Ей было недосуг отвечать — она жадно озиралась. Заметив Ломбард, свернувшуюся на украшенной кисточками набивной подушке, она с радостным визгом бросилась к кошке.
Брук почувствовала, что ее новообретенная решимость бесследно исчезает. В конце концов, нельзя не любить ребенка, который любит твоих кошек. Видя, с какой радостью девочка прижала к себе животное, Брук вздохнула.
— Лапочка, а твой папа или миссис Саск знают, что ты пошла ко мне?
— Гарт спит, — сказала Молли, — он не любит, когда его будят.
— А твоя няня, она знает? Ты спросила у нее разрешения?
Молли насупилась.
— Она бы все равно не разрешила. Она никогда ничего не разрешает. А вы разрешаете. — На губах Молли вспыхнула улыбка — та самая улыбка ее отца, от которой Брук таяла, как сейчас.
И все-таки ей не следовало поддаваться. Она должна быть твердой.
— Мне придется позвонить и сказать, что ты здесь, — сказала она решительно. Стараясь не замечать несчастного вида девочки, она направилась к телефону. — Нельзя заставлять их волноваться.
— Ага!
На крыльце уже стояла миссис Саск — воплощение праведного гнева.
— Я знала, что ты здесь, — обратилась она к Молли, которая, втянув голову в плечи, смотрела на нее насупившись. — А что касается вас…
Брук непроизвольно последовала примеру Молли. Но, будучи старше и, предположительно, мудрее, она поборола себя и, распрямив плечи, посмотрела на гувернантку.
— Прошу прощения? — сказала Брук.
Няня Молли открыла дверь и вошла.
— Барышня, я должна попросить вас — нет, я настаиваю, чтобы вы перестали сбивать девочку с толку.
— Ах, миссис Саск, не стоит так драматизировать! — Ладно, ради Молли она готова терпеть выходки этой особы. — Она только хотела повидать кошек. Конечно…
— Вы когда-нибудь воспитывали детей?
— Н… нет, но я сама была когда-то ребенком, — улыбнулась Брук.
Няня взяла Молли за руку.
— Не вижу ничего смешного.
— Простите, но я только хотела объяснить вам… — Брук снова улыбнулась. — Едва ли можно обвинять девочку за то, что…
— Ваши взгляды на воспитание меня нисколько не интересуют. — Миссис Саск повела Молли к двери, но остановилась. — Я все же настоятельно прошу вас не мешать мне отучать ребенка от дурных привычек, которых он нахватался, живя с ним.