Завтрак в постель
Шрифт:
— Именно.
— Гаррет, не искупается ли все тем, что он и мисс Кора прожили в браке пятьдесят лет, вплоть до того дня, когда он умер? Думаю, она никогда и не взглянула на другого мужчину. Это действительно была настоящая любовь.
Он был явно поражен.
— Я знал, что он женился, но… — Он нахмурился, покачал головой и упрямо выпятил нижнюю губу. — Это ничего не меняет. Назовите вашу цену, Брук. Если вы не пойдете мне навстречу, мне придется потратить уйму времени, чтобы продать поместье, но можете не сомневаться, я найду способ.
— Я
Его красивые янтарные глаза сузились.
— Если вы думаете, что меня удержит пара кошек…
Она все же не дрогнула перед его гневом.
— Нет, удержат вас не кошки — я. Я не уступлю, вам придется отвоевывать каждый шаг вашего пути, Гаррет Джексон.
— Что ж, пожалуйста, но вам не победить. — Он говорил так, словно все уже было предрешено. — Я намерен закрыть эту главу ради Мод.
— А я намерена держать ее открытой ради мисс Коры.
Они сердито смотрели друг на друга, никто из них не желал отвести взгляд первым. Напряжение росло, и также росло магнитное притяжение между ними. Брук чувствовала, как едва заметно наклоняется к нему, ощутила, как наклоняется к ней он…
— Нет! — Она резко встала, разрывая силовое поле, пленниками которого они были. — Я не позволю вам запугать себя.
— Вы так это называете?
В его голосе появились ленивые, сексуальные нотки, от которых по ее телу прошла дрожь. Она направилась к входной двери.
— Не важно, как я это называю. Нам нечего больше сказать друг другу.
— Но…
— Гаррет, идите домой! Неужели вы не видите, что я больше не в состоянии говорить с вами? — Она потянулась и открыла дверь. Что-то пушистое стрелой мелькнуло у нее под ногами, заставив ее вздрогнуть и вскрикнуть от неожиданности. — Кто это был?
Молли, которая сидела и держала на коленях Пуки, с готовностью сказала:
— Я думаю, Одноглазый Дик.
— О, Господи! — Брук выглянула наружу, но нигде не заметила черного кота. — На Дика иногда находит, но я отыщу его. — Она прибавила шепотом: — Надеюсь!
Гаррет махнул Молли:
— Поднимайся, дорогая. Нам пора домой.
— Но…
— Мне очень жаль, однако нам действительно пора.
Молли нехотя встала. Не дожидаясь, пока они соберутся, Брук вышла за дверь и огляделась. Одноглазого Дика нигде не было видно. Она направилась по тропинке, окликая кота. Но нашла его, лишь почти дойдя до ворот. Глупый кот сидел прямо посреди дорожки, уставившись на что-то совершенно удивительное, находившееся на высокой сосне.
— Вот ты где! — принялась бранить Брук кота, приближаясь к нему. — Ах ты, неслух! Разве можно бродить здесь одному…
Раздался скрип ворот, прервавший ее монолог, и она увидела Ларри. Сделав пару шагов, пес залился громким лаем и бросился на кота.
Тот сидел словно парализованный, только шерсть поднялась на спине. Вскрикнув, Брук кинулась к коту, вытянув руки. Она чувствовала, что Гаррет бежит следом, но не осмеливалась надеяться на его помощь.
Брук и Ларри достигли кота почти в один и тот же момент. Она ничего не видела вокруг себя — только Дика, застывшего на дорожке, и оскаленную пасть ужасной собаки, которая тянулась к нему. Ни секунды не думая об опасности, грозящей ей самой, она попыталась схватить кота — и налетела на собаку. Ларри издал жалобный визг, который прозвучал так, словно его убивали, и резко затормозил.
Миссис Саск стремительно выбежала из ворот.
— Что тут такое, ради всего святого…
— Мой кот! — закричала Брук, оглядываясь по сторонам с безумным видом. — Где мой кот?
Гаррет махнул рукой вверх.
— Думаю, он сиганул на это дерево. Вы в порядке, Брук? Не очень-то умно становиться между двумя животными. Вы могли…
Вмешалась миссис Саск:
— Мистер Джексон, что все это значит? Что, нам предстоит все лето разнимать кошек и собак? Если это так, то я немедленно иду собирать вещи и сейчас же возвращаюсь в Чикаго!
— Ну-ну, миссис Саск, мы что-нибудь придумаем, — пообещал Гаррет. — Если мы все постараемся быть немного терпеливее…
— Терпеливее! — Брук почти выкрикнула это слово. — Как я могу быть терпеливой? Собак здесь быть не должно, Гаррет. Это единственный выход.
— Нет, не единственный. — Он, прищурившись, разглядывал ее. — Можно убрать кошек.
— Лучше всего уехать мне, — решительно вмешалась миссис Саск с едва скрытой угрозой в голосе. — Я могу взять Молли с собой назад в Чикаго, туда, где ей и следует быть. Здесь не место для впечатлительного ребенка, как я вам уже заявляла перед тем, как мы поехали сюда.
Почему бы вам не признать, что вы совершили ужасную ошибку?
— Потому что… — Гаррет вдруг встревоженно огляделся. — Где же впечатлительный ребенок?
— О, Господи! — простонала Брук. — Неужели мы напугали Молли? — Что за ужасная ситуация: обезумевший кот, злой пес и напуганный ребенок. Она обеспокоенно посмотрела по сторонам в поисках девочки. И почти тотчас же ее обнаружила. Молли сидела на оголенном корне дерева. Одноглазый Дик клубочком свернулся у нее на руках, а Ларри лежал у ее ног, уткнув нос ей в колени. Кот и пес злобно смотрели друг на друга, но никто из них не предпринимал попытки возобновить драку, по крайней мере в тот момент.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Прошло несколько минут, прежде чем все успокоились. Сразу после этого миссис Саск, зловеще поджав губы, в спешном порядке увела Молли через ворота в дом. Когда они скрылись из виду, Брук повернулась к Гаррету, который, опустившись на корточки, усмирял Ларри.
— Миссис Саск, похоже, уедет, — предсказала Брук.
— Нет, не уедет, — Гаррет казался не менее уверенным в своем мнении, — это все так, для вида. Я нисколько не сомневаюсь в том, что она никогда не расстанется с Молли.