Зеленый луч
Шрифт:
Мисс Кэмпбелл не отрывала глаз от пролива, где море кипело, словно в котле, как вдруг ее внимание привлек необычный предмет. Сначала она приняла его за скалу, торчащую из воды, но потом разглядела, что волны подбрасывают его вверх и швыряют, точно щепку.
— Взгляните, капитан! — вскричала девушка. — Если это не скала, то что же?
— В самом деле, — нахмурился капитан, — скорее всего, это обломок судна, принесенный течением. Или… — Он взялся за бинокль. — Да, сомнений быть не может: это шлюпка, которая терпит бедствие!
Услышав
Все взгляды были прикованы к шлюпке, которая находилась в четырех милях от парохода.
— По всей видимости, это пустая лодка, которую отнесло от берега, — предположил один из пассажиров.
— Нет, там человек, — возразил другой.
— Два человека! — воскликнул Патридж, стоявший у самого борта рядом с мисс Кэмпбелл.
И в самом деле, в лодке, потерявшей управление, находились двое людей. Они не могли поднять парус: ветер, дувший с берега, был слишком слаб, чтобы помочь им выбраться из водоворота, а весла и вовсе бесполезны при такой волне.
— Капитан! — воскликнула мисс Кэмпбелл. — Не можем же мы бросить на произвол судьбы этих несчастных! Они погибнут без нашей помощи. Надо спешить!
Все напряженно ждали, что решит капитан.
— «Гленгарри» не сумеет войти в узкий пролив, — сказал он, — но мы можем подойти поближе и попытаться зацепить шлюпку.
Он повернулся к пассажирам, словно ожидая их согласия.
Мисс Кэмпбелл приблизилась к нему.
— Мы должны, капитан, мы должны! — взволнованно проговорила она. — Я думаю, все согласятся со мной, ведь речь идет о спасении двух жизней! О капитан, умоляю вас!
— Да, да, их можно спасти! — разом вскричали несколько пассажиров, воодушевленные пылкой речью молодой девушки.
Капитан, поглядев в бинокль, приказал рулевому:
— Слушай мою команду! Право руля!
Пароход взял курс на запад. Механик прибавил скорость, и «Гленгарри» устремился к мысу острова Джура.
На борту все стихло. Пассажиры следили за лодкой, которая была уже хорошо видна. Это оказался небольшой рыбачий баркас, на котором убрали мачту, чтобы волны не сломали ее.
В баркасе было двое: один лежал, распростертый на корме, по-видимому, без чувств, другой изо всех сил налегал на весла, пытаясь бороться с водоворотом, затягивающим лодку вглубь.
Полчаса спустя пароход подошел на предельно допустимое расстояние и, не заходя в пролив, начал маневрировать. Никто из пассажиров на судне не промолвил ни слова, хотя началась сильнейшая качка.
Море бесновалось, будто во время шторма. Из-за высоких волн, которые, казалось, поднимались прямо со дна, невозможно было определить глубину.
Расстояние между пароходом и лодкой сократилось до полумили. Сидевший
Стоя на носу корабля, Хелина не отрывала глаз от злополучного баркаса. Ведь это она первой заметила лодку среди волн, и это благодаря ей капитан направился на помощь терпящим бедствие.
Между тем пароход и сам подвергался опасности. Он снизил скорость, чтобы избежать повреждений, но волны, хлеставшие через борт, грозили затопить машинное отделение и погасить огонь в топках. Вцепившись в перила мостика, капитан зорко следил за фарватером и искусно маневрировал, чтобы судно не село на мель.
Шлюпке все никак не удавалось выбраться из водоворота. Она то исчезала за огромным гребнем волны, то, подхваченная течением, бешено кружилась, словно камень, раскручиваемый пращой.
— Скорее! Скорее! — торопила Хелина, еле сдерживая волнение.
При виде гигантских бушующих волн многие пассажиры закричали от ужаса. Капитан, понимая свою ответственность, решил не рисковать и выждать удобный момент.
Расстояние между шлюпкой и пароходом было теперь не более полукабельтова, пассажиры уже хорошо видели лица людей, находившихся в лодке. Молодой человек на веслах, прилагая нечеловеческие усилия, старался приблизиться к пароходу. Пожилой матрос, запрокинув голову, лежал на корме.
Чтобы избежать напора волн, капитану пришлось повернуть судно против течения. Внезапно шлюпку подхватило, вынесло на гребень, она чуть-чуть покачалась на волне и вдруг, завалившись набок, скользнула в бездну.
У пассажиров вырвался крик отчаянья.
Но нет! Лодка вынырнула на гребне новой волны. Гребец, изо всех сил налегая на весла, сумел немного приблизиться к пароходу.
— А ну, смелее! — подбадривали его матросы, выстроившиеся у борта с канатами наготове.
И тут капитан заметил, что волнение в проливе несколько утихло. Он отдал приказ прибавить скорость, и «Гленгарри» вошел в пролив в ту самую минуту, когда шлюпка приблизилась к нему еще на несколько саженей. Матросы бросили в лодку канаты, юноша поймал один конец и обмотал вокруг мачты. «Гленгарри» поспешно дал задний ход и потащил лодку на буксире, стремясь как можно скорее выбраться из опасного места.
Когда лодку подтянули к борту, молодой человек бросил весла и с помощью моряков втащил своего спутника на палубу, а потом взобрался и сам. Он сразу же поспешил на помощь старому лодочнику. Тот понемногу приходил в себя. Стаканчик бренди, поднесенный кем-то из команды, окончательно привел его в чувство.
— Господин Оливер… — простонал он.
— Ну как, получше, старина? — заботливо осведомился молодой человек. — Досталось же тебе!
— Ничего, бывало и похуже! Теперь уже все позади.