Земля мертвецов
Шрифт:
«Я сохраню вашу тайну…»
Она уже сожалела о своей вспышке. У Дженнингс, пожалуй, синяки останутся. Может быть, сестра таким способом пыталась подружиться: найти что-то общее и тайное от остального мира? Нет никакой тайны, напомнила она себе. Публике все известно, если знать, где искать. И ей нечего стыдиться. Просто это из прошлой жизни – из жизни, в которой еще не было Элис Пиппери и мотоциклов, войны и раненых, а был мистер Грегсон и дом, где она – хозяйка, и кровь она видела, только уколов палец швейной иглой. Каплями, а не галлонами,
Она понимала, что надо бы встать и приготовить чай. Элис бы так и сделала. Но миссис Грегсон позволила себе погреться еще несколько минут. Она помирится с Дженнингс. Хотя лучше бы девушка молчала. У той истории было много последствий, и одно из них вовсе не понравится Элис. А терять подругу не хотелось бы.
Должно быть, она задремала, потому что вздрогнула, услышав голос сестры Спенс:
– Леди?
Сестра, скрестив руки на груди, стояла в ногах кровати мисс Пиппери и выглядела так, будто проспала четырнадцать часов на пуховой перине.
– Простите, сестра, – отозвалась миссис Грегсон. – Который час?
– Половина восьмого. Дженнингс уже час как на посту.
– Мы как раз вставали, – подала голос мисс Пиппери. Ее слипающиеся глаза говорили иное. Девушка протерла их и откинула одеяло.
– Доктор Ватсон сегодня будет занят в другом месте, и я хотела спросить, не могу ли рассчитывать на вашу помощь.
– Да, сестра, – дружно ответили обе.
– Когда выпьете чаю…
– Спасибо, сестра, – сказала мисс Пиппери. – Что вы хотели нам поручить?
– Я, – объяснила сестра Спенс, – хотела бы знать, справитесь ли вы с малярной кистью.
Ливень лупил в стены монастыря. С окон, потрескавшихся от грохота обстрелов, вода бежала ручьями, водостоки переполнились. Капли разбивались в пыль, и оттого над подоконниками и парапетами стоял молочный туман.
Идя коридором к офицерскому отделению – в проходе резко пахло свежей краской, – Майлс объяснял, почему просил Ватсона одеться в штатское.
– Мои обходы любят, потому что, когда раненых обходит майор Торранс, все, кто ниже чином, должны вставать у кровати. Многим этого нельзя, а они пытаются. Рвут швы, сдвигают повязки. Я предпочитаю держаться неофициально.
Бывшая часовня, в которую они вошли, лишилась всех религиозных символов, превратившись в палату для офицеров. Под высоким сводом, между голых каменных стен было холодно, поэтому здесь все время работали большие парафиновые обогреватели. Два плотных ряда стальных кроватей стояли лицом друг к другу. Некоторые были отгорожены ширмами: за ними, конечно, промывали и ирригировали раны. Лавровишневый лосьон забивал привычные медицинские запахи. Сестра Дженнингс и еще одна убирали остатки завтрака. Дженнингс, обернувшись, позволила себе коротко улыбнуться, тут же спрятав улыбку за официальным поклоном.
– Доброе утро, джентльмены, – проревел Майлс. Многие ответили на приветствие. Другие, скрытые повязками или погрузившиеся
– Конечно, доктор Майлс. Хорошо ли спалось, майор?
– Хорошо. А вам, старшая сестра Дженнингс?
– Да, спасибо. – Темные полукружья под ее глазами намекали, что еще несколько часов сна не помешали бы. – Хотя ваши волонтерки – довольно шумная компания. Начнем с капитана Морли? – Она кивнула на ближайшего пациента. – Поступил к нам десять дней назад. ПРПП – проникающее ранение посторонним предметом.
Обычно речь шла о случайных вещах, вбитых в тело взрывной волной: зачастую это было содержимое карманов пострадавшего.
– У меня в груди пара зубов, – пояснил капитан. – Причем даже не моих.
– Мы теперь часто такое видим, – перебила сестра Дженнингс. – Снаряды выбрасывают из земли фрагменты костей: животных и человеческих.
Ватсон шагнул ближе. Кожа капитана имела необычный оттенок. И в глазах присутствовал посторонний пигмент. Ватсон тронул его лоб. Прохладный.
– Счастливчик, – заметил Ватсон, когда они двинулись дальше. – Могла быть газовая гангрена.
– И была, ма… мне в этой одежде называть вас майором или доктором?
– Как вам удобнее. Но этот оттенок… Желтуха? Камни в желчном пузыре?
– По-видимому, нет.
Ватсон, остановившись, задумался. Он почти ожидал подсказки воображаемого голоса, но тот воздержался от советов. Что ни говори, в этой области доктор больше понимает.
– Что общего между Перси Шелли и Джорджем Бернардом Шоу, сестра?
– Оба писатели?
– Действительно. Но кое-кто нашел бы связь не только через литературу.
Он вернулся к капитану и задал ему тот же вопрос.
– Вегетарианцы, – радостно догадался Морли.
– Точно. Оба – известные вегетарианцы, – согласился Ватсон. – Покажите-ка ваши подошвы. – Он нетерпеливо выдернул подоткнутый край одеяла. – Вот, младшая сестра Дженнингс. Оранжевый оттенок. Где вы берете морковь?
– Мой денщик заставляет меня каждое утро пить сок.
– Только морковный?
– И спаржу, если удается достать. В последнее время не удавалось. Не сезон.
– И вы все выпивали?
Капитан поднял брови.
– Да, конечно. Британская армия не слишком заботится о людях моих убеждений. И госпитали тоже – простите, сестра Дженнингс. Мать присылает мне овощи от Хэррода. Я делюсь с другими, но морковку оставляю себе.