Жаркая страсть
Шрифт:
— Пойдемте в розарий.
Джек молча повиновался. Спускаясь вниз, она пояснила:
— Заодно и взгляну, что там делается.
В розарий его матери? Джек помнил, что он находился в полнейшем запустении. Розарий был любимым местом отдыха матушки. После ее смерти отец приказал ни к чему там не притрагиваться. Джеку был непонятен смысл подобного решения, но приказу подчинились. Несколько лет подряд еще можно было наблюдать буйное цветение роз: яркое и благоухающее напоминание об ушедшей хозяйке — но отсутствие
Поглощенный воспоминаниями, не представляя, что его ожидает, он молча шел за Клэрис через утреннюю гостиную, на террасу, через газон и каменную арку, ведущую в розарий: На какую-то секунду ему показалось, что он вернулся в прошлое. Именно в таком розарии когда-то гулял он ребенком: колышущееся море цветов, гнущихся стеблей и ярко-зеленых листьев, острых шипов и распускающейся бронзы новых побегов.
Клэрис продолжала идти вперед по центральной дорожке, ведущей к нише в дальнем конце розария, где находился маленькой пруд с фонтаном и каменная скамья. Перед мысленным взором Джека пронеслись картины детства. Вот он, с развевающимися на ветру белокурыми волосами, бежит по дорожке. В розарии все тропинки вели к нише, где его ждала мать.
Джек неосознанно поискал глазами куст красных роз и нашел на прежнем месте, покрытый пухлыми бутонами.
Боадицея стояла у пруда, лениво изучая лозу вьющихся роз и терпеливо ожидая собеседника. Жадно вдыхая почти забытые ароматы, Джек неохотно отрешился от мыслей о прошлом и взглянул на Боадицею.
— Это вы сделали?
— Не собственными руками. Попросила Уоррена, садовника, привести это место в порядок.
Джек огляделся.
— А мой управляющий рассказал; почему розарий был заброшен?
Вместо того чтобы покраснеть, как многие на ее месте, Клэрис просто подняла брови:
— Мне говорили, что ваш отец приказал закрыть розарий, но к тому времени его уже самого не было в живых. И, откровенно говоря, я никогда не видела смысла в том, чтобы праздновать смерть, вместо того чтобы праздновать жизнь.
Клэрис посмотрела ему в глаза. Она, как всегда, казалась спокойной и уверенной. И не догадывалась, что вернула ему то, о чем он бессознательно скорбел. Клэрис просто облекла в разумные слова то, что Джек всегда чувствовал, но был не в состоянии выразить.
— Здесь все как я помню, — обронил он.
Горло перехватило, и слова никак не шли с языка.
К его удивлению, Клэрис слегка покраснела и, помедлив, призналась:
— Я нашла тетрадь вашей матери с детальным планом розария. Надеюсь, вы не поставите мне в вину желание возродить его в прежнем виде?
— Не поставлю, — кивнул Джек.
И неожиданно услышал ее облегченный вздох. На секунду она словно расслабилась… но тут же подняла голову.
— Думаю, милорд, мне следует извиниться перед вами.
Деловитый тон мигом вернул Джека в настоящее. Он слегка улыбнулся:
— Я весь превратился в слух, миледи.
Она не нахмурилась, но взгляд стал настороженным. Ему даже показалось, что она хочет объяснить, как неприлично злорадствовать при виде побежденного. Она пронзила его вызывающе прямым взглядом.
— При первой встрече я неверно судила вас, милорд. Прошу, примите мои искренние извинения.
Клэрис замолчала, выжидая, пока он кивнет. Наконец-то с этим будет покончено! Но вместо этого Джек с удивлением спросил:
— Неверно судили? Не будет слишком дерзким спросить, на каком основании?
Клэрис почувствовала, что ее терпению приходит конец. «Слишком дерзким», подумать только!
— Как вам известно, я сделала неверные выводы на основании всего, что слышала о вас от окружающих. Считала, что вам безразличны дела поместья. И что вы полностью поглощены развлечениями, типичными для джентльменов вашего класса. Оказалось, что это мнение неверно.
— А я думал, что ваш гнев вызван моим долгим отсутствием, — насмешливо бросил он.
Клэрис сжала губы и кивнула:
— Совершенно верно. Но теперь я понимаю, что это отсутствие… вполне извинительно. И понятно.
— Возможно, даже достойно похвалы?
Клэрис снова кивнула. Неохотно.
— Возможно.
До чего же самодовольная улыбочка! Клэрис выдохнула, радуясь, что с неприятным делом покончено…
— Но вы не слышали от соседей ничего определенного, да и не спрашивали, что они думают обо мне. И пришли к ни на чем не основанным заключениям.
Кулаки Клэрис сжались сами собой, зато глаза широко раскрылись, когда он шагнул вперед и под чарующей маской она разглядела совершенно иного человека — одного из тех немногих, кто был способен заставить ее почувствовать себя хрупкой и слабой. Причем большинство делали это, вовсе не намереваясь физически ее подавить.
Непонятно почему, но теперь ей совсем не было стыдно признаваться в собственных ошибках. Глядя ему в глаза, она кивнула:
— Вы правы.
На этот раз его удивление было неподдельным. Черты лица смягчились. Однако Джек не улыбнулся:
— И это все? Никаких пространных извинений?
Клэрис прищурилась.
— Похоже, вы решили как следует меня наказать.
— Наказать? Я? Все соседи заверят вас, что я самый добродушный в мире человек.
— То есть глупый? — фыркнула она.
— Вряд ли с вашей стороны мудро делать дальнейшие необоснованные выводы в отношении меня, не находите?
— Еще менее мудро не видеть очевидного, — в тон ему ответила она.
Глаза Джека весело блеснули.