Жаркая страсть
Шрифт:
Все это будоражило ее. Выводило из себя. Особенно вместе с перспективой выбора другой дороги. Что, если на дороге, лежавшей у ее ног, не будет Джека?!
По предложению Клэрис они проехали через парк, рассматривая экипажи, выстроившиеся вдоль главной аллеи, но Мойру не увидели.
— Что-то определенно не так, — пробормотала Клэрис и велела кучеру везти их в «Бенедикт».
Предчувствие ее не обмануло. Не успели они войти в холл, как портье поспешил к ним с запиской в руке.
— Миледи, —
— Благодарю, Мэннинг, — кивнула Клэрис.
Портье протянул ей записку и нож для разрезания бумаг. Она сломала печать, отдала нож и отпустила портье. Пробежала глазами записку и передала ее Джеку. На листке бумаги чернели всего три строчки:
«Декан Сэмюеле приехал в Мелтон-Хаус. Ищет тебя и Уорнфлита. В деле Джеймса появились новые обстоятельства. Приезжай, как только прочтешь это.
О.».
— Какие обстоятельства? — нахмурилась Клэрис. — Дело закрыто, не так ли?
— Очевидно, нет. — Джек сложил записку и протянул ей. — Нам лучше поехать и все выяснить.
Кеб еще не успел уехать, и кучер был рад пассажирам. Экипаж покатился к Мелтон-Хаусу.
Олтон и декан ждали в библиотеке. Увидев новоприбывших, оба поднялись.
— Что случилось? — спросила Клэрис, не здороваясь.
— Все это не имеет никакого отношения лично к Джеймсу, — поспешил заверить декан. — Простая формальность, небольшая задержка, ничего более.
Клэрис уселась в кресло. Джек предпочел стул.
— Что? — коротко спросила она.
Декан расстроенно вздохнул:
— Епископ вызвал декана Хэмфриза и рассказал про ваши находки, намереваясь просить его взять назад обвинения, что было бы наилучшим способом завершить дело.
— И?..
— Хэмфриз был… сбит с толку. Не то чтобы он пытался все опровергнуть. Просто не понимал, как это может быть. Он был так твердо уверен в справедливости обвинений и настаивал на том, чтобы вызвать информатора в качестве свидетеля. Мало того, требовал суда над Джеймсом и твердил, что без этого оправдать предполагаемого преступника невозможно. Короче говоря, он стал отпрашиваться у епископа, утверждая, что приведет этого человека во дворец.
Джек подался вперед:
— Мы… Уайтхолл тоже хотел бы встретиться с этим джентльменом. Хэмфриз назвал его имя?
— Нет, — взволнованно пробормотал декан. — Я спрашивал его. Епископ тоже. Но Хэмфриз твердил, что дал слово не называть имени курьера без разрешения, потому что тот, как бывший курьер французов, боится разоблачения. В этот момент меня вызвали по делу, а когда я вернулся, оказалось, что Хэмфриз выпросил у епископа разрешение, прежде всего для того, чтобы спросить курьера, можно ли назвать его имя и представить в качестве свидетеля. Он отправился на встречу с этим человеком.
— Не слишком
Декан заломил руки.
— Я тоже так посчитал, поэтому и явился сюда. Епископ недоволен Хэмфризом, однако считает необходимым как можно скорее закрыть дело. Нам всем это кажется ненужной проволочкой.
— Совершенно верно, — кивнула Клэрис. — Но вы сделали все, что смогли. Остается надеяться, что Хэмфриз скоро вернется и придет к таким же выводам, как все мы.
— Вы правы, — вздохнул декан. — Но мне лучше поскорее отправиться во дворец.
Он встал. Остальные последовали его примеру.
— Я пришлю записку, как только Хэмфриз вернется.
После его ухода Клэрис спросила:
— Далзил знал, что мы сегодня утром собираемся поговорить с епископом?
— Я ему сообщил, — кивнул Джек. — Возможно, Далзил приказал кому-то следить за Хэмфризом. Он наверняка надеялся обнаружить курьера через Хэмфриза, но не ожидал, что тот помчится на встречу сегодня. — Джек шагнул к письменному столу и потянулся за пером и бумагой: — Пожалуй, об этом тоже стоит известить Далзила.
Олтон подождал, пока Джек нацарапает и запечатает записку, после чего послал за лакеем. Джек отдал последнему записку и сообщил, как добраться до офиса Далзила.
— Это действительно серьезно? — спросил Олтон, после того как лакей ушел. — Вы боитесь за жизнь Хэмфриза?
Джек поморщился.
— Не знаю, дошло ли до этого, но в такой игре обычной наградой является жизнь или смерть.
— А Хэмфризу это известно? — прошептала Клэрис.
— Нет, — спокойно ответил Джек. — Думаю, он невинная жертва, попавшая в паутину интриги, сплетенной последним изменником Далзила.
Клэрис кивнула.
— Как подвигаются дела с вашими предложениями? — спросила она у брата.
Олтон мигом забыл о дьяконе. Он глянул на каминные часы, встал и дернул за шнур сонетки:
— Сейчас прикажу принести чаю и пирожных, а братья расскажут, как у них идут дела.
Он отдал распоряжения вошедшему Эдвардсу и послал за Роджером и Найджелом, которые, о чудо из чудес, оказались дома. Клэрис отметила энергичную походку Эдвардса, необычайную веселость Олтона, но решила сначала выслушать ответы братьев.
В комнату ворвался Роджер. С первого взгляда было заметно, что его роман продвигается успешно. Сверкающие глаза, беззаботная походка и весь вид брата выражал радостное ожидание. Роджер поймал руки Клэрис и закружил ее в вальсе.
— Элис согласилась! Ее родители согласились. Все великолепно!
На секунду остановившись, он громко чмокнул сестру в обе щеки, отпустил и довольно вздохнул:
— Все лучше некуда!
Клэрис широко раскрыла глаза.
— Я счастлива это слышать. Однако…