Жаркая страсть
Шрифт:
— Итак! — воскликнул Джеймс. — Начнем с недавних событий. Каким ты нашел Лондон после тринадцати лет отсутствия?
Джек поморщился.
— По правде говоря, очень мало изменившимся. Те же имена, те же лица, только постарше, но игра остается прежней.
— И ты по-прежнему не желаешь принимать в ней участие? Я всегда твердил: твой отец может не беспокоиться, что сын поддастся соблазнам столицы.
— И был совершенно прав, — согласился Джек, стараясь не смотреть на Боадицею.
Каково ей слышать мнение Джеймса, настолько не совпадающее
— Григгс сказал, что Элликот… поверенного твоей двоюродной бабушки зовут Элликот, верно?
Джек кивнул.
— Поверенный, управитель и душеприказчик. Он унаследовал пост за месяц до того, как бабушка София покинула эту грешную землю, так что разбирался в делах наследства не больше меня.
— Нелегко вам пришлось, — понимающе кивнул Джеймс. — Григгс упоминал, что Элликот едва не запаниковал, так что я не удивился, когда тебе пришлось остаться в городе.
— Ну да, на несколько месяцев! — заметил Джек. — Элликот держал осаду сколько мог, но было необходимо принимать решения, делать определенные шаги, даже в мое отсутствие. На это он не осмелился. Однако я понимаю, что он буквально шел по канату, тем более что даже не был со мной знаком.
— Еще бы! Нелегко управлять поместьями от имени клиента, с которым даже не знаком.
Джек вздохнул и продолжал описывать все трудности, с которыми столкнулся по возвращении в Англию. Боадицея, даже будучи женщиной, прекрасно понимала смысл его сетований. Краем глаза он видел, как морщинка между ее бровями постепенно становится все глубже..
Примерно через полчаса он наконец закончил рассказ о своих злоключениях, благоразумно умолчав о неудачных попытках найти себе жену. Боадицея молча слушала, как мужчины обсуждают лучший способ облегчить ежедневный труд по управлению многочисленными поместьями. Джек мысленно улыбался, видя, как презрение в ее взгляде сменяется чем-то вроде невольного уважения.
Заглянувший в комнату Макимбер объявил, что ленч подан. Все встали. Клэрис повела их в столовую. Джеймс занял место во главе стола. Клэрис села слева от него, Джек — справа.
— Значит, ты преодолел все трудности, — объявил Джеймс, потянувшись к блюду с холодным мясом. — Думаю, бабушка одобрила бы тебя. А теперь расскажи о других своих обязанностях. Ты упоминал о них, когда в последний раз был дома. Потом что-то изменилось, когда ты был в Тулузе?
Джек покачал головой:
— Нет, все то же самое. Добыча информации и попытки сорвать все сделки французов с Новым Светом. Иногда приходилось неделями сидеть в портовых кабачках, вытягивая и складывая вместе обрывки информации о планируемых сделках. По мере продолжения войны все меньше и меньше дел велось по официальным каналам. Не представляешь, как сложно было обнаружить, что творится в торговом мире: что экспортируют, что импортируют, как, когда и каким образом.
— И ты по-прежнему оставался в подчинении одного джентльмена из Уайтхолла?
— Да. Он и сейчас на своем посту.
Джеймс кивнул.
— А что происходило после Тулузы? — спросил он. — Хотя бы тогда что-то изменилось?
Клэрис тем временем безуспешно пыталась скрыть Любопытство: смотрела только в тарелку, старалась не вмешиваться и делала все, чтобы ее не замечали. Она потому и позволила Уорнфлиту остаться на ленч, что знала — Джеймс будет его допрашивать. Ей очень хотелось видеть, как он изворачивается и корчится, стараясь оправдать собственные грехи, а оказалось, что корчиться приходится ей. Она бы и корчилась, не будь так поглощена беседой. Постепенно становилось ясно, что она все перепутала, не так истолковала разговоры окружающих о Джеке.
— В нашем специальном подразделении оказалось немало таких, кто не верил в отречение Наполеона, — между тем говорил Уорнфлит. — У всех нас есть связи в высшем французском обществе. Поэтому мы знали: война еще не выиграна.
— И все же многие вернулись домой.
Уорнфлит кивнул:
— Но я и еще несколько человек остались. В моем случае у меня была хорошая и надежная связь с Эльбой. Остальные находились в портах. Не помню, сколько нам пришлось ждать, но не прошло и года, как война началась снова.
— И что потом? — спросил Джеймс, подавшись вперед.
Клэрис невольно затаила дыхание и даже рискнула украдкой метнуть взгляд в сторону Уорнфлита. Оказалось, что он тоже смотрит на нее. Вот только не видит. У нее сложилось впечатление, что смотрит он в прошлое.
Потом его губы дернулись.
— Ватерлоо… все случилось слишком быстро.
— Ты ведь был там, зерно?
— Я и несколько моих товарищей, которые формально участвовали в сражении, а на деле находились в десяти милях от поля битвы.
Глаза Джеймса сузились:
— Действовали в тылу врага?
— Да. Сначала уничтожали вооружение, потом — лошадей, и, наконец, работали с подкреплением.
Джеймс нахмурился:
— Мне понятны твои действия в первых двух случаях. Но как насчет третьего?
— Создавали панику и хаос. — Губы Уорнфлита снова дернулись в сухой усмешке: — Приходилось быть изобретательными.
К досаде Клэрис, появившийся в столовой Макимбер принялся убирать посуду. Обед закончился. Но она еще не услышала все, что хотела услышать. В чем заключалась его изобретательность? И до каких пределов простиралась? Что он делал?
Джеймс допил вино, поставил бокал и лучезарно улыбнулся Уорнфлиту:
— Итак, мальчик мой, пойдем прогуляемся, и ты сможешь поведать мне остальные подробности.
Прежде чем Клэрис успела сообразить, как их задержать, Джеймс встал и улыбнулся:
— Превосходный обед, дорогая.
Клэрис скрыла разочарование за неприступным видом:
— Обязательно передам миссис Кливер ваши комплименты.
— И мои тоже, если не возражаете.
Она вскинула голову и встретила взгляд Уорнфлита. Он тоже поднялся. Клэрис без труда поняла все, что он хотел ей сказать.