Желание
Шрифт:
Клара слегка покраснела:
— Этот рецепт я создала специально для вас, милорд. Для вас одного. Надеюсь, вам понравится.
Гарет бережно вытащил пробку и наклонился, чтобы понюхать.
— Постойте!
Он недоуменно поднял глаза.
— Милорд, я забыла задать вам очень важный вопрос. Вам не становится дурно от запаха вереска, мяты, гвоздики или каких-нибудь других растений?
— Нет. А почему мне должно быть дурно?
Клара заметно расслабилась:
— Не обращайте внимания. Просто я встречала
— А мне он очень нравится. — Гарет глубоко вдохнул аромат духов. — На редкость приятный запах, мадам.
— Вам правда нравится?
— Да. — Он снова понюхал. — Эти духи пахнут тем, что я люблю, — свежестью рассвета и соленым морским прибоем. Я буду пользоваться ими.
— Я очень рада, — улыбнулась Клара. — Далеко не каждый мужчина любит, чтобы от его одежды пахло духами.
— В своей прошлой жизни я слишком часто вдыхал запахи, которые хотел бы забыть навсегда, — медленно произнес он. — Твои духи помогут мне вытеснить их из памяти.
Клара опустила голову:
— Чем же ты дышал, охотясь за разбойниками?
Он вертел в руках красивый флакон.
— Когда я думаю о прошлом, то вспоминаю запахи спаленного жилья, погибших мужчин и рыдающих в безутешном горе женщин. Когда вокруг пахло бедой, я понимал, что прискакал слишком поздно. И мне оставалось лишь настигать тех, кто был виновен в этом зловонии.
Клара почувствовала внезапный озноб.
— Как это ужасно, Гарет. Не удивительно, что ты стремился обрести собственный дом.
— Всякий раз, вдыхая аромат этих духов, я буду вспоминать о тебе, — просто сказал он.
— И о Желании, милорд, — о вашем новом доме.
— Да. Конечно же, я буду думать о Желании. — Он заглянул ей в глаза. — У тебя был какой-то повод для подарка.
— Нет, милорд, — беззаботно ответила Клара. — Разве что самый обычный.
— Обычный?
— Этот подарок — знак моего уважения.
— Уважения?
— Ну разумеется. Что, кроме уважения, способно заставить жену сделать мужу подарок?
— Хороший вопрос, мадам.
— Даллан, помоги Ранульфу сложить шатер.
Даллан вздрогнул точно от удара.
— Слушаю, милорд!
Гарет, нахмурившись, посмотрел вслед менестрелю, спешившему к бело-желтому полосатому шатру.
Что-то случилось.
Был последний день ярмарки. И сразу после полудня Гарет почувствовал, что с мальчиком творится неладное. Куда-то улетучилась вся его недавняя гордость, вся радость от вступления в должность будущего оруженосца… Все исчезло буквально за несколько часов. Даллан снова превратился в затравленного, несчастного менестреля.
Казалось, глубокая печаль камнем легла на его сердце. Когда с ним заговаривали, он испуганно вскакивал. Даллан по-прежнему исправно выполнял все поручения Гарета, но уже без прежней радостной готовности…
Гарет решил, что знает причину этой внезапной меланхолии, — все дело в женщине.
Дождавшись, пока все снаряжение будет погружено в лодки, он подозвал к себе мальчика:
— Даллан!
— Слушаю, милорд. — Он нервно одернул полы курточки. — Я сделал что-нибудь не так?
— Нет. Давай немного пройдемся. Я хотел бы поговорить с тобой.
— Да, милорд! — Он встревоженно покосился на своего лорда и послушно последовал за ним.
Гарет шел, закинув руки за спину, и сосредоточенно думал, с чего бы начать столь деликатный разговор.
— Ты сочинил немало песен о любви, менестрель, но вряд ли много знаешь о ней.
— Я не понимаю вас, милорд.
Гарет откашлялся.
— Первый опыт страсти вносит смятение в душу мужчины, так же как и первый опыт настоящей схватки. И Любовь, и Война — могучие силы, способные временно изменить наш взгляд на самого себя и на мир вокруг нас.
Даллан вежливо молчал.
Гарет вздохнул и решил говорить открыто:
— Я понимаю, тебе кажется, что ты влюблен в прелестную Алису. И тебе тяжело расстаться с ней.
Даллан нахмурился:
— Мне будет ее недоставать.
— Да. И это вполне объяснимо. Однако…
— Но я не люблю ее.
Гарет пристально посмотрел ему в глаза:
— Не любишь?
— Нет. Нам было очень хорошо вдвоем, но я сразу сказал ей, что пока не могу посвятить свою душу женщине. Только когда я найду свой путь в жизни, я позволю себе любовь.
— Вот оно как. — Гарет вздохнул с облегчением. — На редкость мудрое заявление для человека твоих лет. Ты удивил меня, Даллан, рыцарь Желания. Я встречал мужчин вдвое старше тебя, терявших разум от любви. И, смею заметить, это было жалкое зрелище.
Даллан вопросительно взглянул на него:
— Это все, что вы хотели сказать мне, милорд?
— Да. Беги, помоги свернуть шатры.
— Слушаю, милорд.
Гарет проводил его глазами. Неужели он ошибся? А вдруг мальчик страдает серьезной душевной болезнью? Эта болезнь может оказаться смертельной. Гарет знал человека, которого так сильно одолевали страшные перепады настроения, что бедняга, в конце концов, не выдержал и покончил с собой…
Нужно не спускать глаз со своего будущего оруженосца.
Три дня спустя Клара сидела в своем кабинете, задумчиво покусывая кончик пера. Она записывала новый рецепт духов. Как же это непросто шаг за шагом описать приготовление сложной смеси, состоящей из различных компонентов!
Клара еще раз перечитала, что у нее получилось.
» Налить в тигель воды и поставить в огонь. Когда тигель раскалится докрасна и вода начнет бурлить ключом, взять нужное количество лучших розовых лепестков и всыпать в тигель «.