Желание
Шрифт:
Ну конечно, » нужное количество» звучит очень приблизительно! Аббатиса Хелен советовала ей быть предельно точной при записи рецептов…
Клара вычеркнула «нужное количество»и заменила его на «две пригоршни».
Дверь распахнулась, в кабинет вошел Гарет. Похоже, он решил, что одного повелительного стука в дверь вполне достаточно. В руках он держал большую рукописную книгу Клариного отца.
— Клара, у нас есть сера?
— Да, милорд. В кладовой, вместе с другими отцовскими материалами. Насколько
— Хорошо, хорошо. Пойду поищу. — Он нахмурился, заглядывая в книгу. — Древесный уголь… Ну, это как раз просто. Нажжем сколько потребуется…
— Любопытная смесь, милорд?
— Да, здесь ваш батюшка описывает очень необычный восточный рецепт.
— И для него нужна сера?
— Да. Ладно, дочитаю потом. — Он захлопнул тяжелый фолиант и сунул его под мышку. — Чем занимаетесь, миледи?
— Работаю над своей книгой.
— Ах, да-да. Книга парфюмерных рецептов. — Гарет скользнул взглядом по книжным полкам ее библиотеки. — У тебя книг не меньше, чем в монастыре.
— И я очень этим горжусь. Большинство книг, конечно же, отцовские, но есть несколько моих. Особенно я дорожу сочинением Хелен, аббатисы Эйнслейской.
Это самый подробный трактат о травах, я постоянно с ним сверяюсь.
— Ты сказала Хелен, аббатиса Эйнслейская? — переспросил Гарет чуть более безразлично, чем следовало.
— Да, — с гордостью улыбнулась Клара. — Она настолько добра, что снисходит до переписки со мной!
— Ты переписываешься с аббатисой?
— Мы регулярно обмениваемся посланиями. Ее советы о свойствах трав просто бесценны для меня! Да, кстати, очень скоро она почтит нас своим визитом.
— Неужели? — Казалось, эта новость несколько смутила Гарета.
Клара счастливо закивала:
— Я так взволнована! Настоятельница Маргарет сегодня утром сообщила мне эту новость. По ее словам, аббатису можно ждать со дня на день, ты представляешь?! Теперь у тебя появится счастливая возможность познакомиться с ней!
— Думаю, это будет любопытно.
— Это будет замечательно! Она, разумеется, останется с нами в замке… По крайней мере, так было в ее прошлый приезд. О, Гарет, ты представить себе не можешь, какая это честь для всех нас!
— Я представляю. — Он подошел к окну и уселся на подоконник. — Ладно, речь сейчас не об этом. Я хочу поговорить с тобой о Даллане.
— А что с ним? — обеспокоенно нахмурилась Клара. — Я полагала, он очень доволен своей новой ролью будущего оруженосца лорда Желания. Если он пока не столь успешно справляется со своими обязанностями, ты должен быть снисходителен к мальчику! Умоляю тебя, потерпи немного! Ему нужно время, Гарет.
— Он очень старается, Клара. Дело совсем не в этом. Меня беспокоит его странная меланхолия.
— Теперь я понимаю, о чем ты. — Она отложила перо. — Меня это тоже очень тревожит. Кажется, сейчас все гораздо хуже, чем в первое время после его прибытия на остров. Одно время его душевное состояние заметно улучшилось, но теперь он опять глядит затравленным волчонком.
— Что ты знаешь о Даллане?
Она задумалась.
— Очень мало. Он незаконнорожденный, впрочем, тебе это известно… Воспитывался в доме знатного рыцаря. Как можно догадаться, с ним обращались очень плохо.
— Это все?
— Пожалуй, да, — помолчав, ответила Клара. — Он никогда не вспоминает о своем прошлом.
— А о человеке, которому служил?
— Нет… У меня сложилось впечатление, что он всеми силами пытается забыть о нем.
— Судя по всему, ему это не слишком удается.
— Да. Есть вещи, которые не так-то просто забыть.
— Верно. Но человек, не способный забыть, должен научиться справляться с демонами страшных воспоминаний.
— Дайте ему время, милорд. Ведь он совсем недавно живет с нами.
— Все это так, но меня тревожит то, с какой внезапностью обрушился на него новый приступ тоски. В Сиаберне он был очень весел и жизнерадостен — вплоть до последнего дня ярмарки. Я даже заподозрил, не любовь ли всему виной.
— Любовь? — улыбнулась Клара. — К прекрасной Алисе?
— Да. Я побеседовал с Далланом, но он заверил меня, что эта болезнь миновала его. — Гарет поморщился. — И слава Богу, ибо я не знаю лекарства от любовного безумия.
— Кажется, прошло много лет с тех пор, как вы последний раз перенесли эту заразу, — буркнула Клара.
— Да, — пожал плечами Гарет. — Любовь существует лишь для глупцов и поэтов.
— Безусловно.
— Мужчина моего возраста и положения не может позволить себе заниматься такими пустяками.
— Но почему? Какой в этом вред?
— Какой вред? — изумленно приподнял брови Гарет. — Вред очевиден, мадам. Это же самая опасная лихорадка! Она поражает разум и лишает здравого смысла!
— Ну конечно! Как же я могла забыть? Сама не знаю, как мне в голову пришел такой дурацкий вопрос! Давайте лучше вернемся к Даллану, милорд. Что вы предлагаете?
— Мне кажется, следует найти ему какое-нибудь занятие, чтобы отвлечь от гнетущих мыслей.
— Что за великолепный план, милорд! Я давно заметила, что мужчины великие мастера устраняться от проблем насущных ради того, чтобы позабавить себя чем-нибудь новеньким.
Гарет вздернул бровь:
— Я чем-то прогневил тебя, жена?
— Ни в коем случае! Как ты мог вообразить такое! — заверила Клара. — Но чем ты намерен занять Даллана? Что, по-твоему, взбодрит его и излечит от меланхолии?