Железный шип
Шрифт:
Она повернулась и ушла, и все ее движения были драгоценны и полны жизни.
Джексон остался стоять на месте, глядя ей вслед и думая о своем.
2
Вскоре в Шипе начали собираться участники вечеринки; пчелы выслушивали их просьбы, экстроаффекторы сновали туда-сюда, выполняя желания, создавая и поднося присутствующим то, что было ими заказано. Откуда-то начала доноситься музыка. Появился Крингл, прошел в дальний конец зала и уселся там на пол в одиночестве.
Джексон заметил, что одежды на людях особенно не прибавилось.
Присутствующие ели и пили мало. Они предавались разговорам. В основном. Многие просто сидели, очень тихо, с закрытыми глазами, со склоненными на грудь головами, полностью ушедшие в себя. Очень часто кто-нибудь из присутствующих улыбался Джексону, поднимал в его сторону приветственно руку, в лицах явственно читалось удовольствие видеть его. Но никто из них даже не пытался с ним заговорить. Казалось, что их гораздо больше интересует происходящее в их головах, то, что они обдумывают, ожидая начала вечеринки.
Первой оказалась Виксен. Все время она простояла отдельно от других, слегка нахмурившись и тихо покачиваясь из стороны в сторону. Джексон, в ожидании прихода Дастин и Пэлл и того, что последует за этим, с немалым удивлением посматривал на нее. Виксен неожиданно резко щелкнула пальцами и с удовлетворением громко сказала, так чтобы услышали все:
– Все, придумала!
– Что? Что ты придумала? – крикнула ей Джинджер, но Виксен только таинственно улыбнулась. Все взоры были обращены к ней.
Девушка сделала два или три шага вперед, двигаясь весьма забавно. С каждым шагом ее уверенность в себе (таким было впечатление) возрастала; ее жесты становились более четкими и выразительными, уголки рта чуть заметно поднялись вверх в легкой улыбке. Она пошла дальше, и остановилась в центре круга, представляющего собой пол Шипа. Теперь она приковала к себе всеобщее внимание, и в этот самый миг свет начал меркнуть. Сияние, пронизывающее кристаллические драпировки, поднялось вверх и ушло, его место заняло мягкое, золотое свечение, разлившееся от пола Шипа и скользнувшее по стенам вверх. Оно заполнило все помещение, создавалось впечатление, будто люди стоят на дне бассейна, погруженные с головой в кристально-чистую золотую воду.
– Джексон! Джексон, смотри!
Виксен снова двинулась вперед, в его сторону, уперев одну руку в бедро, а другую подняв над головой в виде изящной арки, раскрыв ладонь. Когда до Джексона оставалось пять шагов, девушка остановилась и подняла вверх вторую руку, взяла и сняла с головы что-то воображаемое. Слегка поклонившись ему, она протянула ему невидимый предмет, который держала в руках:
– Ты хочешь пить, Почтенный?
Зал взорвался аплодисментами. Виксен застенчиво улыбнулась, тихо рассмеялась
– Что ж, прекрасное начало, не правда ли? – спросил Джексона Крингл, хлопая его по плечу. – Я бы сказал, она верно выразила саму идею, как ты думаешь? – он на мгновение замолчал и внимательно всмотрелся в лицо Джексона. – Ты хочешь сказать нет? Возможно в ее представлении были некоторые мелкие неточности.
Вокруг Виксен собралась небольшая кучка ее близких друзей – они наперебой поздравляли ее.
– Но для начала, тем не менее, это неплохо, – закончил Крингл.
В центр круга выступил Дондер. Он замер, потом небрежным движением вскинул руку. Под сводами Шипа воцарила тишина. Дондер глубоко вздохнул и начал декламировать.
– Умереть.Родиться, жить, быть сильным и свободным, но умереть.Мы, рожденные дети Шипа, впитали это с молоком.Мы ненавидим тебя, Шип;И мы бросаем свой ответ к твоим стенам.Молодой человек поклонился Джексону, вспыхнул – его лоб блестел от пота.
Со всех сторон полетели аплодисменты. Потом кто-то начал громко прищелкивать пальцами. Эхо щелчков эхом разносилось под сводами Шипа.
– А как тебе понравились стихи, Джексон? – крикнул ему Дондер. – В двух словах, скажи что-нибудь?
Джексон обратился к Кринглу:
– Что означали его слова – он что же, считает, что мы так думаем о Шипе? Я хочу сказать, о том Шипе, который давал нам жизнь?
Крингл нахмурился.
– Мне кажется, что если бы ты сейчас взглянул на свою прошлую жизнь, на этот раз со стороны, то смог бы увидеть в ней такое, что прежде просто не замечал.
Потом он продолжил, уже громче и обращаясь к Дондеру:
– Прекрасно, сынок! Слушайте все, – выкрикнул он, перекрывая шум голосов собравшихся, – мы должны иметь в виду, что наш гость еще не полностью освоился с нашими правилами. Все должны помнить, что у него на это просто не было времени.
Комп прошептал Джексону на ухо:
– Послушайте, им нужна обратная связь – ваше одобрение, иначе вся вечеринка развалится.
– Ах, вот оно что! – ответил Джексон.
– Смотрите туда! Это Пэлл! – Кларк указал рукой в сторону входа.
Пэлл вошла несмело, смущенно сложив перед собой руки. С ее бедер ниспадала драпировка из белой, неровно оборванной по краям ткани – простой, но девственно чистой, без единого пятнышка – высоко поднятой с одной стороны, опущенной почти до колена с другой. Длинные пряди бахромы по краям драпировки сдвигались и раздвигались в такт движениям ее ног. Она направлялась прямо к Джексону, не отрывая глаз от пола. Когда она приблизилась, Джексон заметил, что ее волосы осыпаны песком, каким-то образом удерживающимся среди прядей, а кроме того, песчинки покрывали все ее тело. Песчаные пятна были четкими с хорошо очерченными краями. На ее коленях песок был немного темнее, чем в остальных местах, песка не было на ее запястьях и не было у рта и основания носа.