Примечания: Этот текст записан в «Исторических записках» Сыма Цяня (в цзюани 61, «Жизнеописание Бо-И»). Бо-И и его брат Шу-Ци отказались служить («есть хлеб») у правителей новой династии Чжоу (1122–256 до н. э.) и умерли от голода, питаясь только диким салатом в Закатных Горах.
Закатные Горы (Сишань) комментаторы отождествляют с горой Шоуян в уезде Пучжоу пров. Шаньси – тогда неясно, почему она «Закатная», т. е. западная: Шоуян расположена к востоку от древних земель Чжоу. Мы полагаем, что это другая гора с тем же названием в Западном Хребте к западу от древней Чжоу.
Шэнь-нун – древний легендарный правитель, которого считают основателем земледелия.
Юй – государство другого легендарного правителя – Шуня (конец III тысячелетия до н. э.).
Ся – государство, основанное легендарным Юем и существовавшее, согласно традиционному летоисчислению, в 2110–1712 гг. до н. э. Все трое (Шэнь-нун, Шунь и Юй) в китайских легендах предстоят как идеальные правители.
«Книга песен»
«Ши цзин» («Книга
песен») – древнейшее собрание песен (песнопений). По легенде, во время Западной Чжоу было ведомство, собиравшее песни, которые пелись на праздниках и в храмах, причем число собранных песен достигало трех тысяч; Кун-цзы (Конфуций, 551–479 до н. э.) отобрал триста пять песен, которые и составили ныне известный памятник. Он делится на четыре части: «Веяния царств» («Го фэн») – считается сейчас, что это народные песни; «Малые оды» («Сяо я») – календарные и храмовые песни; «Большие оды» («Да я») – песни больших праздников; «Гимны» («Сун») – песнопения в честь предков государей владений Чжоу, Лу и Шан. Весь сборник переведен на русский язык в стихотворной форме А. А. Штукиным.
«ГО ФЭН»
(«ВЕЯНИЯ ЦАРСТВ»)
Песни уделов к югу от Чжоу
ПЕСНЯ ПЕРВАЯ
Гулькают, гулькают голубь и горлица,Вместе на отмели сели речной.Будет затворница девица-скромницаМужу достойной славной женой.Ряска неровная воду закрыла,Вправо и влево плыву я по ней.Где ты, затворница – девица-скромница?Даже во сне я тоскую по ней.Все я тоскую – сыскать не могу я,Даже во сне я в разлуке тужу.О, как давно я, – о, как давно яВкруг ее дома хожу и брожу.Ряска неровная воду закрыла,Справа и слева срываю ее.Где ты, затворница – девица-скромница?Цинем и сэ завлекаю ее.Ряска неровная воду закрыла,Справа и слева сбираю ее.Где ты, затворница – девица-скромница?Бью в барабан – прославляю ее.
Примечание: Цинь (род цитры) и сэ (род гуслей) – древнекитайские музыкальные инструменты.
Песни областей к югу от Чжоу
ПЕСНЯ ПЯТАЯ
Кобылки крылатые этиРоями, роями – о, да!Пускай ваши дети и внуки плодятсяВеками, веками – о, да!Кобылки крылатые этиЛетают, летают – о, да!Пускай ваши дети и внуки плодятся,Как стаи, как стаи, – о, да!Кобылки крылатые этиВ полетах, в полетах – о, да!Пускай ваши дети и внуки плодятсяБез счета, без счета – о, да!
Примечание: Свадебная песня, где вступающим в брак желают столь многочисленного потомства, какое дают кузнечики-кобылки (род саранчи).
Песни владения Тан
ПЕСНЯ ПЯТАЯ: ПУЧКИ И СНОПЫ
Пучками, снопами сплетается хворост,Созвездие Шэнь восходит в просторы.Сегодняшней ночью, другою ли ночьюУвидимся с тем, кто прекрасен без спора?О, мой любимый! О, мой любимый!Сойдемся ли с тем, кто прекрасен без спора, И скоро ль?Пучками, снопами сплетаю осоку,Созвездие Шэнь там, где угол, высоко.Сегодняшней ночью, другою ли ночьюУвидимся с тем, кто спешит издалека?О, мой любимый! О, мой любимый!Сойдемся ли с тем, кто спешит издалека, И скоро ль?Пучками, снопами сплетаются ветви,Созвездие Шэнь за воротами светит.Сегодняшней ночью, другою ли ночьюУвидимся с тем, кого встречу приветом?О, мой любимый! О, мой любимый!Сойдемся ли с тем, кого встречу приветом, И скоро ль?
Примечание: Созвездие Шэнь (три яркие звезды) показывается после захода солнца на востоке. Потом звезды передвигаются и оказываются на юго-востоке над углом двора. К концу ночи созвездие уже на юге, над воротами дома. Так в ожидании любимого проходит ночь.
«СЯО Я»
(«МАЛЫЕ ОДЫ»)
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ, ПЕСНЯ ШЕСТАЯ
Да охраняют тебя Небеса!Крепостью пусть одарят нерушимой,Чтобы один ты был столько богат,Счастье твое не промчалось бы мимо;Чтобы обилие в чаше твоейСтало невиданным, неисчислимым.Да охраняют тебя Небеса!Чтобы пожал урожаи ты
хлеба;Да переполнишь ты каждый котел,Сотни щедрот принимая от Неба.Счастье безбрежное да снизойдет,Да не кончается дней твоих счет!Да охраняют тебя Небеса!Чтоб надо всеми людьми ты вознесся,Словно вершина, словно скала,Словно курганы, словно утесы.Словно в часы полноводья река,Над берегами ты да разольешься!Должную долю от трапезы чистойТы, сын примерный, приносишь прилежноВ стужу и в оттепель, в зной и в прохладуПращурам дальним, правителям прежним.Век да положит тебе ПовелительДесятитысячный, долгий, безбрежный.Духи святые к тебе благосклонны,Ты бесконечных удач удостоен.Весь твой народ пребывает в довольствеИ каждодневно накормлен, напоен.Все сто семей, твои черные люди,Защищены твоей силой благою.Ты, словно месяц, и туг, и силен,Ты, словно солнце, взошел в небосклон,Ты, словно Южные горы, годамиНе поколеблен и не сокрушен.Ты словно сосны и туи густые:Тени, покрова никто не лишен.
ЧАСТЬ ПЯТАЯ, ПЕСНЯ ДЕВЯТАЯ
Разросся, разросся высокий пырей,Когда ж не пырей, то, значит, осот.Увы мне, увы! – отец мой и матьРодили меня средь трудов и забот.Разросся, разросся высокий пырей,Когда ж не пырей, то бурьяна покров.Увы мне, увы! – отец мой и матьРодили меня – не жалели трудов.Коль в кубке сухое и гулкое дно,Кувшин виноват – в нем иссякло вино.Когда человек одиноким остался,То лучше б и сам он скончался давно.Утратив отца – на кого обопрусь?Утративши мать – на кого положусь?Из дома иду с тоской затаенной:Домой возвращусь – к кому прислонюсь?Любимый отец, родил ты меня;Родимая мать взрастила меня.Питали меня, кормили меня,Ласкали меня, учили меня,Смотрели за мной, ходили за мной,И дома, и в поле следили за мной.За эти блага я хотел бы воздать —Безбрежны они, как небесная гладь.Вершины Наньшань высоки, высоки,Порывистый ветер метет и метет.Несчастий не знают все люди вокруг,И только меня мое горе гнетет.Вершины Наньшань чередой, чередой,Порывистый ветер гудит и гудит.Несчастий не знают все люди вокруг,И только меня беда не щадит.
Мэй Чэн
Мэй Чэн, по второму имени Мэй Шу, был родом из нынешней пров. Цзянсу, год рождения его неизвестен. В 50-е годы II в. до н. э. оказался в окружении вана (принца крови) Лю Пи, мецената, собравшего вокруг себя многих выдающихся ученых. Однако в 154 г. до н. э. его покровитель возглавил «мятеж семи ванов». Мятеж был подавлен, и все его участники лишились жизни. Некоторое время Мэй Чэн пользовался покровительством другого вана. Когда в 140 г. до н. э. вступил на трон император У-ди, имя Мэй Чэна было уже широко известно. У-ди пригласил его приехать в столицу, но поэт был слишком стар и умер по дороге. Из его сочинений знамениты «Семь подступов», вызвавшие в последующие четыре века много подражаний.
СЕМЬ ПОДСТУПОВ
(ВСТУПЛЕНИЕ)
Во владении Чу заболел наследник трона. Гость из владения У пришел к нему с вопросом:
– Я удостоился услышать, что яшмовое тело Наследника лишилось покоя. Стало ли вам сейчас несколько легче?
Наследник сказал:
– Да, плохо мне. Покорнейше благодарю вас, мой гость, за внимание.
Тогда гость представил дело так:
– В наше время в Поднебесной спокойно и тихо; в четырех сторонах все ладно и мирно. А вам, Наследник, уготован богатый счет грядущих лет. Бывает так, что человек в мыслях своих
Покойного счастья исполнен давно,И ночью и днем беспредельно оно,И все же дыхание затруднено,Нутро его будто клубками полно.Все смутно и трудно, безвкусно и пресно,Дышать равномерно болящий не может.Он в страхе – он в страхе, подавлен – подавлен,Ночами очей не смыкает на ложе.И слух его ловит в небесных просторахКакие-то злые людей разговоры,Духовные силы его оставляютИ одолевают бессчетные хвори.А очи и уши ослепли, оглохли,Смирить он не может ни злобу, ни радость,Подолгу болезнь от него не уходит,Для жизни великой все ближе преграда.