«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова
Шрифт:
Неужто у вас, Наследник, дошло до этого?
Наследник ответил:
– Покорнейше благодарю вас, мой гость. Все это у меня время от времени появляется, но не в такой же мере.
Гость продолжал:
– К чему в наше время привычны дети богатых людей?
Живут во дворцах, обитают в хоромах,Их мамки хранят, если дома сидят,Их дядьки везде провожают вне дома,Им нет от надзора местечек укромных.Питье и пища у них согретые и чистые, сладкие и смачные, свежие и густые, жирные и сытные;Одежды и платья у них разнообразные и пестрые, тонкие и нежные, мягкие и теплые, сухие и уютные, горячие и жаркие.Но ведь даже твердость металла и камня
Вот почему сказано:
Кто покоряется желаниям ушей и глаз,Кто нарушает согласие конечностей и тела,Тот повреждает гармонию крови и пульса.Но ведь они, кроме этого,Выезжают в носилках, въезжают в повозках,Это лучше назвать — экипажи для хромых и увечных;Обитают в хоромах, в прохладных покоях,Это лучше назвать — незнакомством со стужей и зноем;Зубы белые, бабочки-брови,Это лучше назвать — топорами, разящими чувства;Сладкий хрящик и жирные студни,Это лучше назвать — вредным зельем, утробу гноящим.И вот сегодня у вас, Наследник, цвет кожи почти лишился нежности.
Четыре конечности вялы и слабы, а кости и жилы вконец размягчились;Пульсация крови неясна и грязна, а руки и ноги как перебиты;Юэские девы впереди услужают, а циские жены позади все подносят.И здесь и там среди хлопот и суеты предаетесь вы прихотям разным по укромным покоям и тайным клетушкам;Ваши сладкие яства и вредные зелья — словно игры в когтях и клыках у свирепого зверя.То, что от этого происходит, зашло далеко и глубоко, утонуло-застряло, надолго-навеки, и неустранимо. – Пусть даже
Бянь Цяо целил бы все то, что внутри,У Сянь бы лечила все то, что снаружи, — чего бы они могли здесь добиться?Такая хворь, как у вас, Наследник, присуща многим благородным мужам нашего века, немало видевшим и крепким в познаниях.
На себя принимая и дела, и сужденья,При изменчивых мерках, при умах переменных, Не отходят ни в чем от преподанных правил, — А себя почитают – как крыла оперенье!Радость для них – нырнуть в тайные глубины, но при сердце обширном и буйном замыслы их ущербны и робки. – Что они могут при таких основах?
Наследник молвил:
– Согласен, но прошу вас найти, где можно применить эти речи так, чтобы болезнь моя прошла.
Примечания: Владение Чу – древняя область в среднем течении Янцзы.
Владение У – древняя область в нижнем течении Янцзы, район нынешних Нанкина и Шанхая.
Пространство, где жилы да кости – т. е. тело человека.
Бянь Цяо – легендарный лекарь, излечивавший своими снадобьями все внутренние болезни.
У Сянь – колдунья и целительница, отгонявшая злых духов, носителей болезней, и тем охранявшая от внешней заразы.
Гость сказал:
– Сегодняшнюю болезнь Наследника можно полностью излечить без лекарств, снадобий, иголок, уколов и прижиганий; можно изгнать прочь должными словами и разъяснениями сокровенных путей.
Наследник ответил:
– Я, недостойный, хотел бы вас послушать.
Гость поведал ему:
– Вот дерево тунг в ущелье Лунмэнь: ветвей лишено, хотя и в сто чи высотою.Лишайник кругами обвил сердцевину, и редкие корни не сходятся между собою.Сверху над ним вершины на целых сто жэнь вознеслись;Снизу под ним разверзлось ущелье в сто чжан глубиною,АНо вот осталась позади осень, пройдена зима, и даются искусному мастеру поручения:
Срубить и расколоть его ствол — для изготовления циня;Взять нити дикого шелкопряда — для изготовления струн;Взять пластину «одинокий ребенок» — для изготовленья деки;Взять кружочки «матушки девятерых» — для изготовленья ладов.И еще поручения: музыканту-наставнику все настроить-наладить, потом Бо Цзы-я – сочинить песню. – А песня такая:
Заколосится пшеница, – о, да! — взмоют фазаны с зарей.Путь им в глубокие пади, – о, да! — прочь от софоры сухой,В то недоступное место, – о, да! — около речки лесной.Летящие птицы, услыхав эту песню, смежают крылья – не могут лететь;Дикие звери, услыхав эту песню, склоняют уши – не могут уйти;Ползучие гады, муравьи и медведки, услыхав эту песню, опускают жала – не могут напасть.Потому что это самая жалостная песня во всей Поднебесной. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и послушать ее?
Наследник ответил:
– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.
Примечания: Тунг – китайская шелковица.
Лунмэнь (Ворота Драконов) – ущелье на юге большой излучины Хуанхэ. Вода в этом ущелье прорывается с такой силой, что – по легенде – рыба, поднявшаяся по стремнине вверх, становится драконом.
Чи – мера длины, около 32 см (китайский фут).
Жэнь – мера длины, около 25 м.
Чжан – мера длины, около 3,2 м.
Цинь – музыкальный инструмент, род цитры.
Пластина «одинокий ребенок» – образное название доски для изготовления деки цитры из особой породы дерева.
Кружочки «матушки девятерых» – образное название для нефритовых кружочков, использовавшихся для ладов музыкального инструмента, числом девять.
Бо Цзы-я – легендарный певец и музыкант, упоминаемый в философском сочинении «Ле-цзы».
Гость сказал:
– Тельца молодого молочное брюхо,С добавкой из нежных побегов бамбука.Собаки упитанной мягкое мясо,Под легким покровом из горного лука.Вот дикорастущее чуское просо,Вот варваров западных аньские яства:Не нужно их жесткую грызть оболочку,Попробуешь – будут во рту рассыпаться.И еще можно велеть приготовить:Что И-Инь поджаривал-отваривал,Что И-Я умел по вкусу выделить:От медвежьих лап ладошки нежные,Соус острый из пиона горного,Мясо в тонких ломтиках прожаренных,Карпов свежих мелко-мелко рубленных,Подливу с «осенней поры желтизной»,И «белые росы» – салат овощной.Из цветов орхидеи пусть будет вино,Когда пьешь его, рот освежает оно.Кашу из горного проса,Жирную барса утробуЗапивают обильно, понемножку вкушая, —Так вода закипевшая снег растворяет.