Жизнь и приключения Мартина Чезлвита (главы XXVII-LIV)
Шрифт:
Она так значительно произнесла это, что сестра Тома добрая, как и он сам; не могла не отозваться хоть несколькими словами.
– Скажите, пожалуйста, где та дама, - спросила она, - которой вы интересуетесь?
– Вон там!
– простонала миссис Гэмп.
– Вон она, переходит сейчас деревянный мостик. Поскользнулась на апельсинную корку, - тут миссис Гэмп крепко стиснула зонтик.
– Меня всю так и перевернуло!
– Вы говорите про ту даму, которую ведет мужчина, с ног до головы закутанный в широкий плащ, так что почти все лицо закрыто?
– И пускай закроется
– отвечала миссис Гэмп.
– Как ему только не стыдно. Видели вы, как он дернул ее за руку?
– Он действительно очень ее торопит, кажется.
– Теперь он ведет ее вниз, в душную каюту, - сердито говорила миссис Гэмп.
– Что это он затеял? Бес в него вселился, что ли? Почему он не может оставить ее на свежем воздухе?
Какие бы ни были у него причины, однако он ее не оставил на свежем воздухе, а быстро увел вниз и сам тоже скрылся; он даже не откинул плаща и не задержался на переполненной народом палубе ни на секунду дольше, чем было нужно, чтобы пройти сквозь толпу.
Том не слышал этого краткого диалога, потому что его внимание было неожиданным образом отвлечено. Рука, ухватившая его за локоть, заставила Тома обернуться как раз в ту минуту, когда миссис Грмп заканчивала свое воззвание к паровой машине, и тут, справа от себя - слева была Руфь, - он увидел своего домохозяина и очень удивился.
Тома не столько изумило присутствие здесь хозяина, как то, что он сумел подобраться к нему так бесшумно и незаметно: только что, за секунду до этого, рядом с Томом стоял совсем другой человек, и Том так и не почувствовал никакого движения или давки в той кучке людей, где он стоял. Они с Руфью часто говорили, как бесшумно появляется и исчезает из дому их хозяин; однако от этого Том удивился не меньше, столкнувшись с ним сейчас носом к носу.
– Прошу прощения, мистер Пинч, - сказал он ему на ухо.
– Я человек больной и страдаю одышкой, да и глаза у меня видят плохо. Годы мои уже не те, сэр. Не видите ли вы вон там джентльмена в длинном плаще под руку с дамой - дама под вуалью и в черной шали, - видите или нет?
Если он плохо видел, странно - как же это он нашел среди всей этой толпы тех самых людей, которых только что описывал своему жильцу? И теперь он быстро переводил глаза с них на Тома, словно ему не терпелось направить на них его блуждающий взгляд.
– Джентльмен в длинном плаще и дама в черной шали?
– сказал Том. Сейчас посмотрю!
– Да, да!
– отвечал тот с явным нетерпением.
– Джентльмен, закутанный с головы до ног, - странно кутаться в такое утро, как будто он болен, а может быть, он даже прикрывает лицо рукой. Нет, нет, нет! Не там, - прибавил он, следуя за взглядом Тома, - в другой стороне, вон в том направлении, вон там!
И, не выдержав, он показал пальцем как раз туда, где в эту минуту толпа задержала интересующую его пару.
– Тут столько народа, и такая толкотня, и так много всего, - сказал Том, - что, по-моему, довольно трудно... нет, право, я не вижу господина в длинном плаще и дамы в черной шали. Вон там стоит дама в красной шали!
– Нет, нет, нет!
– нетерпеливо воскликнул его хозяин, опять показывая куда-то пальцем.
– Не там. Совсем в другой стороне, в другой стороне. Возле трапа, слева. Они должны быть возле трапа, ведущего в каюту. Видите вы трап? Вот уж и колокол звонит! Да видите ли вы трап?
– Погодите!
– сказал Том.
– Верно. Вон они идут. Вы ведь говорите про джентльмена, что сейчас спускается вниз и складки плаща волочатся за ним по ступенькам?
– Про этого самого, - отвечал тот, глядя, впрочем, не туда, куда показывая Том, а в глаза ему.
– Не окажете ли вы мне любезность, сэр, большую любезность? Не передадите ли вы письмо ему из рук в руки? Только передать, он ждет его, сэр. Мне это поручили мои хозяева, но я опоздал, и так как я уже не молод, мне ни за что не успеть подняться на борт и сойти вовремя. Не извините ли вы такую вольность с моей стороны и не окажете ли мне эту любезность?
Его руки дрожали, и на лице было написано сильнейшее волнение; он совал письмо в руки Тому и указывал, кому его передать, словно искуситель на мрачной старой гравюре.
Не в обычае Тома было колебаться там, где взывали к его добродушию или состраданию. Он взял письмо, шепнул Руфи, что вернется сию минуту и чтоб она его подождала, и сбежал по лестнице со всей быстротой, на какую был способен. Столько людей спускалось, столько поднималось, столько переправляли тяжелых тюков туда и обратно, так громко звонили, так сильно шипел пар и такой стоял крик, что Тому нелегко было проложить себе дорогу, и он чуть не позабыл, на какой пароход ему нужно. Однако он успешно добрался куда следует, не теряя времени спустился в каюту и увидел, что предмет его поисков стоит в салоне, спиной к нему, и читает какое-то объявление на стене. Когда Том подошел, чтобы передать ему письмо, он вздрогнул, заслышав шаги, и обернулся.
Каково же было удивление Тома, когда он узнал в нем того человека, с которым однажды имел столкновение в поле, - мужа бедняжки Мерси, Джонаса!
Насколько понял Том, Джонас пробормотал, какого черта ему тут надо; однако догадаться было нелегко, так невнятно он говорил.
– Мне самому ничего от вас не надо, - сказал Том, - минуту назад меня попросили передать вам это письмо. Мне указали, где вы, но я не узнал вас в этом одеянии. Возьмите же!
Джонас взял письмо, распечатал и прочел то, что было в нем написано. Содержание оказалось, по-видимому, очень кратким - не более одной строчки, но оно поразило его, словно камень из пращи.
Волнение Джонаса было так странно, что Том, никогда не видевший ничего подобного, невольно остановился. Как ни кратковременны были колебания Джонаса, колокол перестал звонить, пока он стоял в нерешительности, и хриплый голос сверху осведомился, кто здесь возвращается на берег.
– Да, - крикнул Джонас, - я, я схожу. Дайте мне сойти. Где эта женщина? Идем обратно, идем сейчас же!
Он распахнул дверь в каюту и скорее потащил, чем повел Мерри за руку. Она была бледна и испугана и очень удивилась, увидев старого знакомого, но не успела с ним заговорить, потому что наверху поднялся шум и движение и Джонас быстро потащил ее на палубу.