Журнал «Если», 2001 № 01
Шрифт:
Помещение казалось довольно чистым, но Граймс отлично знал, что непрофессионал может посчитать почти стерильными ресторан или кафе, которые на самом деле являются рассадниками инфекции. Ему были известны все места, где собирается грязь и прячутся зловредные микробы и мерзкие запахи. Граймса даже передернуло от отвращения, когда он наклонился, чтобы проверить стул с красной обивкой, провел рукой по хромированной ножке, принялся внимательно изучать место, где она крепилась к линолеуму. Вроде бы полный порядок. Впрочем, Эд Кроуфорд выдал этому Томачески временное
— Могу я вам помочь? Вы что-то потеряли? — поинтересовался откуда-то сверху голос с ужасающим акцентом.
Граймс быстро выпрямился и сильно ударился головой о столешницу. От нестерпимой боли потемнело в глазах, и он ухватился рукой за сиденье стула, а потом осторожно выпрямил ноги.
— Насколько я понимаю, вы мистер Томачески? — обратился он к огромному светлому пятну, которое постепенно и очень медленно превращалось в крупного мужчину в белом переднике.
— Томачески. — Мужчина, который оказался на целую голову выше самого Граймса, протянул ему громадную лапищу.
Граймс попытался ухватиться за нее кончиками пальцев, но великан обхватил своей ручищей его ладонь, сжал, а потом принялся трясти так, словно это не рука, а нефтяной насос. Граймс с трудом высвободился и полез в карман, чтобы достать визитку.
— Мортон Граймс. Представитель Службы санитарного надзора.
— Ах, да. Вы пришли дать мне карточку категории «А»? Как поживаете, мистер Граймс? — Томачески снова принялся энергично трясти руку инспектора. — Неудачное имя для человека вашей профессии, верно? [8]
8
grimе (англ.) — грязь, сажа. (прим. перев.)
Граймс напрягся.
— Получить категорию «А» совсем не так просто, как вы думаете, мистер Томачески. Сначала я должен тщательно проверить ваше заведение.
«И уж можешь не сомневаться, красный ублюдок, я займусь твоей забегаловкой вплотную. Акцент у него определенно русский, — подумал Граймс. — Этот тип даже не пытается говорить так, как положено настоящему американцу. Конечно, вполне возможно, что он никакой не коммунист. Ведь если бы он и в самом деле оказался коммунистом, то, наверное, совсем не был бы на него похож. Ладно, разберемся с данным вопросом позже, сейчас нужно хорошенько поработать».
— … Разумеется, мы не ждали вас раньше среды, — говорил русский.
— Знаете, мистер Томачески, микробы размножаются без предупреждения, им не требуется расписание или предварительная договоренность. Представитель Службы санитарного надзора имеет право проверить положение дел в том или ином заведении в любое удобное для него время.
— Ну конечно. Откуда желаете начать?
— Давайте начнем с внешнего вида вашего ресторана. В заявлении говорится, что он
— Ну да. А что такое? Именно так мой ресторанчик и называется. У вас же в бумагах написано.
— Однако, — продолжал Граймс, слегка оживившись, — снаружи нет никакой вывески, сообщающей клиентам данную информацию. Только вот это.
Он показал на окно, в котором красовалась вывеска с одним единственным словом КУШАЙТЕ! Впрочем, она была такая яркая, что даже при свете дня во все стороны разлетались снопы разноцветных лучей и искр, которые отражались от стеклянной поверхности стены.
— У нас крошечный ресторанчик, мистер Граймс. — Томачески сложил вместе две огромные ручищи, чтобы показать, какое маленькое у него заведение. — А имя получилось слишком длинное для нашей витрины. Но ведь люди приходят сюда, чтобы покушать, правильно? Значит, наша вывеска сообщает им всю необходимую информацию. Прошу меня простить, но разве проблема вывески касается Службы санитарного надзора?
— Не совсем, мистер Томачески, однако наш отдел работает не в вакууме. Мы подписали соглашение с остальными городскими службами о том, что будем сообщать друг другу обо всех замеченных нами нарушениях.
— Видите ли, мистер Граймс, моя вывеска одобрена представителем городских властей. Итак, с чего же мы начнем?
— С кухни. — Граймс поспешил обогнать могучего хозяина, миновал узкий проход между табуретами у стойки и кабинками и вошел в заднее помещение. — Вот ваша первая проблема, — заявил он, вытаскивая блокнот и свой любимый «паркер». — Краска облезает на стене… э-э-э… — Он заглянул за угол. — … Дамского туалета. В заведении общественного питания это представляет серьезную опасность для здоровья клиентов. Надеюсь, вы понимаете, свинец…
Казалось, краска начала таять и стекать по стене как раз в тот момент, когда Граймс заговорил. Он потрогал ее пальцем, чтобы определить толщину слоя, и тут же почувствовал неприятное обжигающее покалывание.
— Что у вас тут, Томачески? Неисправная проводка в стене? Полагаю, Службе противопожарной безопасности будет интересно о ней узнать.
— Они приходили вчера, мистер Граймс. Во всем задании прекрасная проводка. И мне кажется, что краска в порядке. Я видел то же самое вчера утром, думаю, это просто игра света и тени. Вот смотрите. — Он показал на абсолютно безупречную стену.
Граймс осторожно прикоснулся к стене указательным пальцем. Никакого покалывания. Никакой краски. Он постоял еще несколько мгновений, ему совсем не нравились такие загадки. Затем Граймс резко развернулся и, с силой распахнув дверь, влетел в кухню. Томачески следовал за ним по пятам. Из больших окон в помещение лился яркий утренний свет. Граймс энергично направился в сторону плиты и неожиданно замер на месте. Томачески затормозил в самый последний момент, но все равно налетел на Граймса, который угодил прямо в объятия негра, чье присутствие на кухне так сильно его обеспокоило и взволновало.