Журнал «Если», 2001 № 03
Шрифт:
Жаль, что здесь не было Эмбер, которая помогла бы допросить пленника. Кто знает, сколько у противника таких луков?
— Слишком поздно, — равнодушно бросил граф. — Я приказал повесить урода.
— В самом деле? — Холодный каплун и хороший коньяк мгновенно потеряли вкус.
— Он прятался среди итальянцев. И не нужно меня благодарить, — заявил граф, — но в следующий раз делайте такую работу сами. Я не могу всем заниматься лично.
Рейнард положил на тарелку недоеденный кусок, размышляя
— Ведьму же следует передать в руки Наместника-Инквизитора Руана, — добавил граф д'Аленсон.
— Да, ведьма. К сожалению…
— Не тревожьтесь, — махнул рукой граф. — О ней я также позаботился.
— Вы успели? — Рыцарь посмотрел на брата короля.
— Конечно. — Граф д'Аленсон обсасывал пальцы — карп оказался очень сочным. — Ничего здесь не делается без моего участия. Пикардийские ополченцы поймали ее, когда она пыталась перейти брод. Ведьму задержат до прибытия Наместника-Инквизитора, мы ждем его вместе с архиепископом Руана через два дня.
— Но ведь она помогла нам, — запротестовал Рейнард.
— Помогла? — граф д'Аленсон снисходительно рассмеялся. — Эта женщина — ведьма, исчадие Ада, вставшее на службу Сатане.
— Она лечит людей. — Рейнард вспомнил о легком покалывании, когда Эмбер прикоснулась к нему своим жезлом.
— Или губит их, — заметил граф. — Вы в состоянии увидеть разницу? Я, например, нет.
Как и архиепископ Руана.
— Но она рассказала нам про Бланк-Так. Разве это с соизволения Сатаны?
Граф д'Аленсон ухмыльнулся.
— Женщины всегда остаются для меня непостижимой тайной. Особенно, если они не такие, как все… Но мы в ней больше не нуждаемся; король Эдуард находится в Ноэлле.
— Так ведь это ее пророчество, — напомнил Рейнард.
— И что с того? — Граф приподнял бровь.
— Однажды ведьма уже нашла Эдуарда, значит, сможет еще раз его отыскать. Она видит будущее. Очень полезное качество, когда преследуешь неуловимого врага.
Граф д'Аленсон посмотрел на собеседника так, словно Рейнард сошел с ума:
— Но мы же знаем, где сейчас король Эдуард.
Рейнард вздохнул. Возможно, он обезумел, но происходящее казалось ему колоссальной ошибкой.
— Какая-то часть моего существа уверена в том, что она невиновна.
— Без сомнения, эта часть находится у тебя между ног. Всякий раз, когда ловят хорошенькую ведьму, какие-то доблестные глупцы пытаются ее спасти.
Возможно, в словах графа была правда. Если Эмбер не ведьма, то кто же она?
Рейнард не хотел, чтобы ее сожгли — верный знак того, что его приворожили!
— Я просто не уверен, что она виновна.
Граф д'Аленсон улыбнулся.
— А причем тут твоя уверенность. Для этих целей существует Наместник-Инквизитор.
И подвалы в Руане, где без устали трудятся пыточных дел мастера. Когда они закончат с Эмбер, сомнений в ее вине ни у кого не останется.
Повернувшись спиной к каплуну и зеркальному карпу, Рейнард прихватил с собой большой лук, вскочил на Купидона и поскакал по дороге в поисках ведьмы.
Когда он нашел Эмбер, уже спустились сумерки. Она сидела в дубовой роще под охраной. Похоже, ее не били. На ней, как и прежде, было черное платье и грязный фартук. Правую щиколотку Эмбер приковали к бревну длиной в ярд. Когда Рейнард подошел, сержант стражи вскочил на ноги, чтобы предупредить рыцаря.
— Милорд, эта женщина ведьма. Никто не должен разговаривать с ней — иначе он может потерять свою душу.
— Пожалуй, я рискну. — Если разговоры с Эмбер являются смертным грехом, то он уже проклят.
Понизив голос, сержант сообщил:
— Парни видели, как она болтала с кошкой.
— С кошкой? — Рейнард закатил глаза. — Значит, все мои тетушки самые настоящие ведьмы, поскольку они постоянно беседуют со своими кошками. А также с птицами и лошадьми.
Тогда сержант перешел на шепот.
— Но милорд, кошка ей отвечала!
— В самом деле?
— Клянусь Девой Марией и всеми Святыми, — заявил сержант. — Я сам слышал, и много кто еще. Мы не брали в рот ни капельки спиртного, честное слово!
— И что сказала кошка?
— Кто знает? — ответил сержант. — Она говорила не по-французски.
— Тогда следовало задержать кошку и допросить.
— Милорд, мы пытались, но она убежала.
Рейнард не знал, плакать ему или смеяться. У Эмбер удивительный талант навлекать на свою голову неприятности.
— Ну что ж, речь ведь идет о моей душе, а я готов рискнуть, — заявил он сержанту. — Скажи своим людям, пусть отойдут подальше, чтобы не подвергаться искушению. — Стража поспешно выполнила приказ, мигом перебравшись на противоположную сторону костра.
Рейнард присел на землю рядом с Эмбер.
— Мы опять встретились.
Эмбер улыбнулась; она явно обрадовалась, увидев знакомого.
— Сожалею, что я от вас сбежала.
— Но у тебя было срочное дело?
— Верно, — кивнула она.
— С кошкой?
— Нет, — Эмбер негромко рассмеялась. Кошка сама ко мне пришла.
— Почему ты не можешь серьезно относиться к своему положению?
Ее карие глаза пристально посмотрели на Рейнарда.
— А это мне что-нибудь даст?
— Скорее всего, нет, — признал он. — Когда я обнаружил твое исчезновение, то рассчитывал, что тебя больше не поймают.