Журнал PC Magazine/RE №09/2009
Шрифт:
Интерфейс PROMT 8.5 внешне не слишком отличается от интерфейса предыдущей версии. Главная программа комплекса, лингвистический редактор, и ряд дополнительных утилит имеют интерфейс в стиле Office 2007 с фирменной «лентой» вместо меню. Здесь стоит быть внимательным, поскольку в недра ленточных панелей упрятаны некоторые полезные функции (например, команда «Загрузить из файла» в утилите Dictionary Editor; по словам разработчиков, к моменту выпуска новой версии будут внесены исправления). И если в прошлом мы сталкивались с некоторыми неприятными мелочами (вроде сброса выделения текста), ныне они в основном
Система стала ощутимо быстрее, особенно это заметно при редактировании словарей и добавлении в пользовательский словарь оборотов со сложным управлением. Хотелось бы отметить явное ускорение обработки документов, если подключены объемные базы «памяти перевода» (Translation Memory, TM). У нас имеется собственная БД такого рода, в ней содержатся парные переводы из статей журнала за несколько лет. База данных довольно объемная (порядка шести тысяч пар «оригинал – перевод»), причем для весьма длинных предложений. Это становилось причиной снижения скорости перевода при активации процедуры нечеткого поиска (т. е. снижении порога точности совпадения фраз из Translation Memory до величины менее 100 %).
Причины вполне понятны: в такой конфигурации система вынуждена «перелопачивать» базы данных Translation Memory, рассчитывая степень соответствия каждого фрагмента предложения. В итоге для текстов объемом 100–120 тыс. знаков процесс перевода в PROMT 8.0 порой занимал несколько часов, менее объемные тексты (15–18 тыс. знаков) требовали до 30–40 мин. В тестах с PROMT 8.5 отмечено заметное ускорение, тот же тестовый документ (15 тыс. знаков) был переведен примерно за 7 мин. (Без Translation Memory перевод занял около 23 с в PROMT 8.0 и 15 с в PROMT 8.5.)
Из недостатков отметим только незначительную проблему с импортом текстов в формате TMX в память переводов средствами модуля Translation Manager: при наличии ошибки в TMX-файле не выдается никакой диагностики, просто создается пустое окно. Причина, вероятнее всего, кроется в каких-то особенностях XML-парсера Microsoft и обходится предварительным прогоном файла через утилиту TMXCheck (доступна на сайте отраслевой ассоциации lisa.org), но хотелось бы видеть более внятное сообщение об ошибке.
Из общих пожеланий, реализации которых мы, к сожалению, не нашли в новой версии, можно назвать более развитые возможности для использования макрокоманд. Пакет позволяет подключать внешние сценарии (на языках, совместимых с Active Scripting Engine, в частности JavaScript и VBScript), но программно доступен довольно небольшой набор возможностей.
Качество перевода, как уже отмечалось, возросло. В частности, разработчики отмечают, что были уточнены поиск антецедента для its, анализ слова that, процедура русского синтеза в отношении места наречия, улучшена транслитерация с английского языка на русский и др.
Мы попытались оценить повышение качества перевода на собственном корпусе текстов и действительно можем констатировать улучшение. При выборочном сравнении с переводами, сделанными PROMT 8.0, процент редакторской обработки заметно снизился (по предварительным оценкам, на 6–10 %).
Заметим, что PROMT 8.5 успешно справился с нашей традиционной «подколкой»: перевод приказа «Слушай мою команду!»; вместо ошибочного Listen to my team! был получен более корректный результат Listen to my command! (На
В целом PROMT 8.5 – мощный и эффективный программный продукт. Безусловно, это не панацея, как и любая другая система автоматизированного перевода, он не станет волшебным средством, которое решит сразу все проблемы переводчика и будет работать за него. Тем не менее версию 8.5 этой популярной системы перевода можно рассматривать как заметный шаг вперед – к светлому будущему, где не будет языковых барьеров.
Проекторы
«Фирменный неузнаваемый дизайн» – именно так я охарактеризовал бы некоторые новые изделия компании Sony, в том числе и ЖК-проектор VPL-DX11, протестированный в лаборатории PC Magazine/RE. Он относится к распространенному ныне классу микропортативных устройств (масса менее 2,25 кг) и при этом имеет мощный световой поток 3000 лм. Эта величина для данной модели задает не только световой поток, измеренный по стандарту ANSI, т. е. на черно-белой картинке. Световая отдача по цвету (Color Light Output, CLO) тоже равна 3000 лм. Отсюда следует, что сумма световых потоков красного, синего и зеленого цветов будет равна 100 %, а не 45–75 % от потока по ANSI, как у одноматричных DLP-проекторов. Другими словами, цветная картинка на экране получится сочной и привлекательной.
Sony VPL-DX11
Реальная розничная цена: 82 818 руб.
Sony, www.sonybiz.ru
Оценка: очень хорошо
Достоинства. Высокая яркость при малой массе. Удобство в настройке и пользовании.
Недостатки. Нет цифровых сигнальных входов.
Разрешение ЖК-матриц стандартное – 1024x768. Срок службы лампы 2000 ч в режиме высокой яркости и 3000 ч в стандартном режиме (когда световой поток снижается до 2400 ANSI-лм); контрастность – 700:1. Мощность встроенного динамика 1 Вт. Габариты проектора – 295x74x204 мм, масса – 2,1 кг, уровень шума при работе с нормальной яркостью – 37 дБ. Предусмотрена защита от случайного отсоединения от сети.
Объектив проектора позволяет менять размер картинки только в пределах 20 %. Регуляторы трансфокации и фокусировки выведены на верхнюю панель. Здесь же помещена рукоять для сдвига защитной створки объектива, которую можно закрывать при включенном проекторе, если необходимо на время полностью погасить изображение. Управление экранным меню облегчено благодаря фирменному мини-джойстику. При работе с ним не требуется отрывать взгляд от экрана, чтобы найти нужную кнопку. Экранное меню отработано практически до совершенства: оно интуитивно понятно и легко читаемо.