Зимняя свадьба
Шрифт:
— И многое повидало на своем веку.
— Не хотите раскрыть тетушке Чарити секрет, где вы покупаете столь долго живущие вещи? Хотя я-то имел в виду, что это ваше лицо выглядит все так же, и ваши волосы тоже. У вас все та же прическа, какая была у Беллингемов.
— В таком случае ей уже два года. Как летит время. Как только получу следующую выплату, непременно ее изменю.
— Чтоб понравиться мне, вам не надо ничего менять.
— Полагаю, капитан Карратерс предпочитает беспорядочные пряди Нэл. Попробую-ка я медузу39.
—
— Ежели его упряжные хотя бы вполовину так хороши, как я их представляю по вашему описанию, то они, скорее всего, уже одолели четверть пути до Лондона. Интересно, когда они выехали?
— Полагаю, Нэл должна была дождаться, пока большая часть гостей уедет, чтоб шанс быть пойманной был не столь велик. Так что вышла она, видимо, не раньше одиннадцати. Сейчас полпервого. Итого, полтора часа в пути. С той парой наемных кляч, которыми он правит, они проехали миль двенадцать, и это в лучшем случае. Мы перехватим их в соседней деревне.
— Да, ежели они не уехали в Гретна Грин, — сказала Клара.
— Лондон ближе. Он направляется именно туда.
— Пока им удавалось перехитрить вас по всем пунктам. Будем надеяться, что на этот раз вы правы.
Бен бросил на нее укоризненный взгляд.
— Чувствую, Клара, вы не очень-то в меня верите. Леди, готовящаяся стать женой, должна научиться держать свои здравые мысли при себе. Не стоит проявлять неуважение лишь потому, что я болван.
— Не представляю, как жены могут мириться с этим, — заявила Клара и спокойно отвернулась к окну, Аллингкот же принялся сочинять возможные методы нетелесного воздействия.
Notes
[
<-1
]
Безмозглый (англ.).
[
<-2
]
Перпендикулярный стиль — третий, самый «английский» из трех британских готических стилей, преобладавший с середины XIV до XVI в., а в некоторых районах и позже. Основной отличительной чертой являются окна, такие огромные, что все здание кажется построенным из стекла, которые скрепляют между собой тонкие опоры. Здания становятся легкими, полными света. Один из высших образцов этого стиля — капелла Кингс-колледжа в Кембридже (1446-1515).
[
<-3
]
Леди Лакер переводится, как Госпожа Удача.
[
<-4
]
Птифур — ассорти из разного маленького печенья (или пирожных).
[
<-5
]
Силлабаб — традиционный английский десерт из взбитых сливок, алкоголя и разных добавок. Название «syllabub» появилось
[
<-6
]
Веджвуд, полное наименование «Джозайя Веджвуд и Сыновья» (англ. Wedgwood, англ. Josiah Wedgwood and Sons) — британская фирма по изготовлению, прежде всего, фаянсовой посуды, знаменитая торговая марка. Фирма Веджвуд была основана Джозайей Веджвудом в 1759 году.
[
<-7
]
Пьеса Шекспира.
[
<-8
]
149,86 см.
[
<-9
]
182,88 см.
[
<-10
]
[
<-11
]
Бенджамин Франклин (англ. Benjamin Franklin; 1706-1790) — американский политический деятель, дипломат, изобретатель, писатель, журналист, издатель, масон. Один из лидеров войны за независимость США.
[
<-12
]
Итак, действие, видимо, происходит в конце XVIII века. Средняя дочь Бенджамина Франклина родилась в 1743 году. Допустим, Аллингкот того же года рождения, а сейчас ему, например, 30 лет. Т.е. действие происходит приблизительно в 1773 году.
[
<-13
]
Lord — означает и Господь (если с заглавной буквы), и титул.
[
<-14
]
Куриная (голубиная) грудь — выпирающая вперед, узкая грудная клетка.
[
<-15
]
24 декабря.
[
<-16
]
Имя переводится, как милосердие.
[
<-17
]
Баллада «Maid of Lodi» была записана английским скрипачом и композитором Уильямом Шилдом (1748-1829) во время его тура по Италии. Она была популярная в первой половине XIX века, ее любили Байрон и Вальтер Скотт.
[
<-18
]
Ткань с отливом.
[
<-19
]
Жан Антуан Ватто (фр. Jean Antoine Watteau; 10 октября 1684 — 18 июля 1721) — французский живописец первой трети XVIII века, чье творчество стало прологом общеевропейского стиля рококо.
[
<-20
]
Бельевые вальки — это бруски из цельного куска древесины с гладкой частью и ручкой. Намыленное белье складывали на плоскую поверхность и с силой выбивали грязь вальком. После этого белье полоскали в реке или кадке с водой.