Злой город
Шрифт:
— Садись, Линя, — подвинулся рыжебородый. И обвел присутствующих звероватым взглядом — не оспорит ли кто, что гость непременно должен сидеть между ним и Иваном?
Не оспорили.
Кулеш оказался на редкость вкусным. Рыжий сбегал куда-то к возам и приволок объемистую баклагу зеленого вина.
— Давай, Линь, за знакомство!
Последний из чжурчженей пригубил терпкий напиток и, поклонившись, отставил чарку. Густые брови рыжего поползли кверху.
— Не по вкусу?
Ли покачал головой.
— Лучшего вина я не пил у самого Императора.
Поднесенные было к губам чарки сами собой опустились.
— Прав Линя, — вздохнул скоморох. — Да и нам скоро сторожу сменять. Хороши бы мы были с пьяными рылами.
— Так, может, нам гость расскажет бывальщину? — подмигнул Иван. — Судя по тому, как он ловко всяких придумок на стены понастроил, у него в запасе тех бывалыцин, как звезд на небе.
— Бывальщину? — переспросил Ли, запнувшись на незнакомом слове.
— Ну, быль про то, как твои предки воевали. Как подвиги совершали.
По лицу последнего из чжурчженей скользнула тень, будто проносящаяся мимо ночная летучая мышь коснулась его крылом.
— Хорошо, — медленно проговорил он, немигающим взглядом уставившись на огонь. — Я расскажу вам бывальщину о великом полководце Сун Цзы, жившем в древнем царстве У восемнадцать столетий назад.
— В каком царстве? «У»? Так царство и звалось? — громким шепотом переспросил Васька, но на него зашикали, и он замолчал.
Ли продолжал говорить ровным, спокойным голосом, словно читая старинный текст, начертанный на огненных языках пламени костра.
— Однажды правитель У призвал к себе великого полководца и спросил его:
— Я слышал, что ты учишь своих командиров сражаться на местности смерти. Расскажи мне, что это такое.
Сун Цзы с достоинством поклонился правителю и попросил, чтобы тот повелел принести клетку с бамбуковой крысой. Правитель удивился, но приказал доставить во дворец требуемое…
Неслышным шагом подошел к костру и стал рядом воевода, но увлеченные рассказом слушатели его даже не заметили…
— Тогда Сун Цзы открыл дверцу клетки и попросил правителя, чтобы тот приказал своему слуге убить крысу рукояткой от опахала. Заинтересованный правитель отдал приказ.
Слуга удивился не меньше правителя, но, повинуясь приказу, просунул в клетку длинную деревянную рукоять и ударил крысу. Удар был несильным — клетка была слишком тесной для того, чтобы как следует размахнуться. Тогда слуга ударил снова — и промахнулся. Крыса успела увернуться. Увлеченный охотой, слуга принялся с азартом гонять зверька по клетке, надеясь прижать его концом палки к прутьям или к полу и раздавить.
Раззадоренные охотой, правитель, его царедворцы и телохранители прилипли было к клетке, но тут же в страхе отпрянули. Оскалив зубы, крыса бросилась на слугу и вцепилась ему в руку. Слуга завизжал, выдернул из клетки руку вместе с повисшим на ней зверьком и принялся прыгать и кричать от боли. Наконец крыса разжала хватку, оставив на руке слуги глубокие, кровоточащие раны, и убежала. Плачущего слугу увел придворный
— Опасное развлечение, — покачал головой правитель.
— Очень опасное, — согласился Сун Цзы. — Всегда опасно пытаться убить того, кто сражается на местности смерти.
— Но при чем здесь местность смерти? — в который раз изумился правитель. — Ведь это была просто бамбуковая крыса!
Сун Цзы посмотрел в глаза правителя долгим взглядом и произнес:
— Только что вы послали своего слугу убить слабого противника, находящегося на местности смерти. Когда самоотверженно сражаясь, выживают, а если не сражаются, то погибают — это местность смерти. Когда некуда идти — это местность смерти. На местности смерти я показываю врагу, что мы готовы погибнуть. Если вы и ваши войска в безнадежном положении — сражайтесь! — и вы останетесь в живых. Ведите свои войска в глубь местности смерти — и вы будете невредимы. Только когда войско попадет в такую местность, оно сможет сотворить победу из поражения.
— Ты мудрый человек и великий воин, — задумчиво произнес правитель, отходя от клетки. — Я желаю, чтобы ты возглавил мое войско в походе на поганое царство Чу. Только такой человек, как ты, сможет переплыть с войском через Хуай, пересечь Сы и, пройдя маршем тысячу ли, победить.
Правитель направился к трону, но Сун Цзы придержал его за рукав желтого халата. Правитель недоуменно обернулся, дивясь вопиющему нарушению этикета. Телохранители схватились за рукояти мечей.
— Еще мгновение — и все мечи мира не смогли бы помочь, — спокойно произнес Сун Цзы, извлекая смазанный ядом шип из сиденья трона и щелчком пальцев ловко бросая его в лицо одного из царедворцев. Тот упал, корчась в агонии. Из-за пояса его просторного одеяния выпали на пол еще два таких же шипа.
— Пока вы были увлечены зрелищем битвы, которую вел слуга, враги атаковали ваши тылы, — так же спокойно продолжил великий полководец. — Когда атакуешь крысу, нельзя забывать о змее, которая может напасть сзади…
Костер догорал, возмущенно стреляя в ночь снопами искр. В него так никто и не удосужился подбросить дров. Где-то далеко на дальнем конце города заполошно кукарекнул проснувшийся петух.
— Пора сторожу менять, мужики, — тихо проговорил воевода.
— Ить… И то правда! — спохватились ратники. Подбирая мечи и рогатины и один за другим окунаясь в ночную темень. У костра остались только Ли и Федор Савельевич.
— Благодарю за притчу твою, — произнес воевода, подходя к Ли. — Со смыслом история.
Федор Савельевич обвел взглядом контуры городских стен, тонущие в ночной дымке.
— По-твоему, это оно и есть — местность смерти? Как там твой предок сказал? Сражайтесь — и вы останетесь в живых?
— Жить можно и в бывальщинах, — после небольшой паузы промолвил Ли.
— И это верно, — кивнул воевода и улыбнулся в усы. — Да только кто ж о человеке ту бывальщину сложит, ежели жил он, как таракан, в нору забившись, и бежал от каждой мокрой тряпки? Так я говорю, Линя?