Змеиный зуб
Шрифт:
— Предположим, что вам удастся установить факт близкого знакомства Жанин и Харлана, — сказала Мардж. — И что дальше?
— Не торопись, — улыбнулся лейтенант. — Всему свое время.
Оливер дождался того момента, когда все разошлись и они с Декером остались в кабинете с глазу на глаз. Затем он плотно закрыл дверь и сел на один из стульев.
— Извините меня за мое замечание насчет оплаты обучения вашей дочери, — сказал он. — Синди замечательная девушка, и я знаю, что вы гордитесь ею. Это очень хорошо, что вы помогаете ей получить образование. Чем человек образованнее,
— У тебя хорошие сыновья, Скотт.
— Спасибо. — Оливер стал мрачнее тучи. — Я тут сглупил, лейтенант. Договорился о свидании с женщиной, с которой беседовал по делу о расстреле в ресторане. Ее зовут Бренда Миллер, она одна из руководителей фирмы «Ашман и Рэйнард». Фактически это не я ее, а она меня пригласила пообедать вместе. Застала врасплох, так сказать. В общем, я согласился.
Декер устало посмотрел на Оливера.
— И как это тебя угораздило?
— Она явно придерживала кое-какую информацию, — вздохнул Оливер. — Приглашение на обед было чем-то вроде условия, в обмен на которое Бренда Миллер согласилась рассказать то, что знает об отношениях Уэнди Куллиган с Харланом. Ну, раз она раскололась, я решил, что обязан выполнить свою часть сделки. Глупо, конечно. Но, сами понимаете, женщины бывают очень коварны: когда им не удается заполучить желаемое, они могут создать вам кучу проблем. Если сочтете нужным, я отменю встречу. — Оливер помедлил немного, затем заговорил снова: — В принципе я мог бы пойти пообедать с ней, сделав вид, что согласился на это исключительно в интересах расследования. Может, так оно будет даже лучше...
— Мой тебе совет: отмени встречу.
— Хорошо, — спокойно согласился Оливер. — А я могу сказать ей, что позвоню после того, как расследование будет закончено?
Декер шумно выдохнул.
— Она что, производит впечатление очень мстительного человека?
— В таких делах никогда ничего не угадаешь.
— Ладно, валяй. — Декер тяжело вздохнул. — Скажи, что позвонишь после... Слушай, а ты в самом деле хочешь позвонить ей?
Лицо Оливера порозовело.
— Да, мне бы хотелось с ней встретиться. Она не красавица, как Жанин Гаррисон, но очень симпатичная. И такая живая, веселая. В постели, наверное, просто тигрица.
— Будь поаккуратнее, Скотти.
— Постараюсь.
— Мардж об этом знает?
— Да, мы с Брендой Миллер договаривались при ней.
Помолчав немного, Декер хохотнул.
— А мне она ни словечка не сказала. Похоже, Мардж хороший напарник.
— Да, вы правы.
Декер встал, Оливер тоже поднялся со стула. Лейтенант положил руку Скотту на плечо, потом похлопал детектива по щеке.
— Не давай ему вьптрыгивать из штанов, парень.
— Советовать легко, а вот следовать правильным советам куда труднее, — улыбнулся Оливер. — Во всяком случае, спасибо.
— У тебя шнурок развязался, — сказал Декер. — Смотри не наступи, а то грохнешься.
Оливер нагнулся, чтобы завязать шнурок, и из его брючных карманов со звоном посыпалась мелочь. Собрав с пола раскатившиеся монеты, Декер
— Твои кровные, Скотти.
— Весь мой капитал. — Оливер пересчитал деньги. — Зато по крайней мере мне ничего не грозит: не станут же мои сыновья убивать меня из-за семидесяти трех центов.
15
Когда лейтенант вернулся домой, был уже одиннадцатый час, но его жена еще не ложилась. Более того, она работала, завалив весь стол в столовой ручками, карандашами, чеками и квитанциями. Покусывая кончик карандаша, Рина внимательно вглядывалась в колонки и ряды цифр. Декер поцеловал ее, но она, оторвавшись на секунду от бумаг, быстро чмокнула его в щеку и тут же снова погрузилась в свои записи.
— Ужин в микроволновке, — сообщила Рина, и по голосу жены Декер понял, что мысли ее где-то очень далеко. И еще ему показалось, что она чем-то озабочена.
— Что, у нас сегодня вечером самообслуживание? — спросил Декер.
Рина снова подняла голову от бумаг, и лицо ее выразило удивление. Она уронила на стол карандаш.
— Ты хочешь, чтобы я подала тебе ужин, Питер?
— Если тебя так удивляет это мое желание, то нет.
Оскорбленный, Декер ворвался на кухню, распахнул дверцу микроволновой печи и вынул тарелку с разогревающимся блюдом, но при этом довольно чувствительно обжег руки. Пальцы его непроизвольно разжались, тарелка упала на пол и разбилась. Осколки стекла и кусочки пищи разлетелись по всей кухне.
— Черт побери! — заорал он и, подбежав к раковине, сунул руку под холодную воду. — Черт, черт, черт!
В кухню вошла Рина.
— Я сейчас дам тебе льда.
— Спасибо, я и сам справлюсь.
Ничего не ответив, Рина вынула из холодильника пластмассовую формочку для льда и поставила ее на кухонную стойку. Затем она вытряхнула несколько ледяных кубиков и завернула их в полотенце, после чего собрала с пола осколки разбитой тарелки и остатки блюда, которое Декер так и не попробовал. Потом что-то извлекла из холодильника, положила на чистую тарелку и поставила в печку.
Декер закрутил кран и повернулся к жене.
— Я вовсе не жду, чтобы меня встречали с оркестром и расстилали передо мной красный ковер... и слава богу, потому что ничем подобным тут даже не пахнет. Но ты могла хотя бы сделать вид, что рада меня видеть.
— Я рада тебя видеть.
— Если это называется радостью по поводу прихода мужа, то какая же ты бываешь, когда злишься?
— Вот твой лед.
Декер посмотрел на жену и взял протянутое ему свернутое полотенце с кубиками льда внутри.
— Спасибо.
— Не за что. — Рина открыла ящик со столовыми приборами и вынула оттуда нож и вилку, но Декер резким движением выхватил их у нее из рук.
— Можешь не беспокоиться, — прогудел он. — Я все сделаю сам.
— Питер, если ты хочешь создать из этого проблему, подожди, пока я уйду, ладно?
Рина вышла из кухни, но Декер зашагал следом за ней.
— Неужели это так трудно — уделить человеку чуточку внимания?
Рина пристально посмотрела на мужа.
— Похоже, сегодня у тебя был тяжелый день.