Змея, крокодил и собака
Шрифт:
134
Парафраз известного мифа об Орфее и Эвридике. Легенда гласит, что Орфей обладал особым талантом. Он в совершенстве владел игрой на лире, а его произведения заставляли камни двигаться в сторону звучания чарующих мелодий. Однажды он повстречал дивную Эвридику, и любовь завладела его сердцем. Они поженились, но счастье их было недолгим. Во время прогулки по лесу Эвридику укусила змея.
Жизнь без Эвридики не имела для Орфея смысла. И тогда он решил отправиться в царство мёртвых, чтобы уговорить Аида отпустить Эвридику.
И вот Орфей уже преодолел царство мёртвых, переправился через Стикс – до мира живых осталось совсем немного. В последний момент он решил оглянуться и удостовериться, что тень Эвридики действительно следует за ним. Стоило ему протянуть к ней руку, как девушка исчезла.
Гадес (Аид) – название царства мёртвых у древних греков и одновременно имя бога-правителя этого царства. Стикс – река, через которую переправляются души умерших.
135
Стигийский туннель – ход, ведущий из царства живых к Стиксу.
136
Доктор Дюбуа. См. второй роман – «Проклятье фараона».
137
См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост».
138
И вновь отсылка к английской литературе XIX века. Сыщик Кафф – персонаж романа У. Коллинза «Лунный камень».
139
Мазеппа – конь Рамзеса, подаренный ему де Морганом. См. третий роман – «Неугомонная мумия».
140
Робин Гуд – популярный герой средневековых английских народных баллад, благородный предводитель лесных разбойников. По преданию, действовал со своей шайкой «Весёлых Шервудских Разбойников» в Шервудском лесу около Ноттингема — грабил богатых, отдавая добытое беднякам. Славился невероятной меткостью при стрельбе из лука.
141
Композитный лук (составной лук) — лук, сделанный из различных материалов, плотно соединённых между собой, что позволяет достичь наибольшей эффективности лука.
142
Сэр Галахад – рыцарь Круглого стола Короля Артура и один из трёх искателей Святого Грааля.
143
Апачи – племя североамериканских индейцев.
144
Непереводимая игра слов. Schadenfreude в переводе с немецкого – злорадство.
145
См. второй роман – «Проклятье фараона».
146
Gnadige Frau – милостивая госпожа, сударыня (нем.)
147
Sehr gut – Очень хорошо (нем.)
148
Nein, nein, gnadige Frau – Нет, нет, сударыня (нем.)
149
Bitte – пожалуйста, прошу вас (нем.)
150
Уильям Джеймс (1842 —1910 гг.) — американский философ и психолог, один из основателей и ведущий представитель прагматизма и функционализма. Авторами учебных пособий и научных работ часто называется отцом современной психологии.
151
Вильгельм Максимилиан Вундт (1832 —1920 гг.) — немецкий врач, физиолог и психолог. В области психологии использовал экспериментальную психологию. Менее известен, как основная фигура в социальной психологии.
152
Иоганн Фридрих Гербарт (1776—1841) — немецкий философ, психолог, педагог. Один из основателей научной педагогики.
153
См. второй роман – «Проклятье фараона».
154
Also: здесь – так (нем.)
155
Mein Freund – мой друг (нем.)
156
Йозеф Брейер (1842 — 1925) — австрийский врач, друг и наставник Зигмунда Фрейда, основатель катартического метода психотерапии.
157
Классический литературный приём. Кто-то из потомков Фрейда может решить, что его оскорбляет карикатурное изображение предка в виде Шаденфрейде, но автор застрахован от судебного иска, поскольку употребил имя Фрейда как стороннего персонажа и тем самым даёт понять, что это – совершенно разные люди. Хотя и сама теория Шаденфрейде издевательски пародирует учение Фрейда.