Знакомство с герцогом
Шрифт:
– Сара ведь остановится у нас, Джеймс? Но тогда почему я не вижу ее багажа?
– Потому что, к несчастью, он покоится на дне ливерпульской гавани. Что до мисс Гамильтон, то она действительно остановится у нас, а потом поедет с нами в Лондон и проведет там сезон.
Лиззи выглядела слегка удивленной, но она была слишком хорошо воспитана, чтобы задавать вопросы, и хотя Саре не очень хотелось вдаваться в подробности, она сочла необходимым представить хотя бы общее объяснение.
– Ваш брат, Лиззи, помог мне выпутаться из затруднительного положения. Дело в том,
– Ах вот как! – понимающе усмехнулась и при этом стала еще больше походить на брата. – Что ж, я рада – вместе нам будет веселее. – Она перевела взгляд на Джеймса. – Но ты никогда не говорил нам, что делаешь в «Грин мэн», Джеймс. Ты там развлекался?
– Нет, вовсе нет! Но даже если бы так оно и было, я все равно не стал бы тебе рассказывать. – Герцог кивнул старому и очень респектабельному дворецкому, который стоял у внутренней двери в холл.
– Лейтон, вы-то хоть не беспокоились обо мне?
– Конечно, нет, ваша светлость. – Лейтон слегка наклонил пышную гриву седых волос. Саре внезапно пришло в голову, что он даже больше похож на герцога, чем сам Джеймс. – Я пытался успокоить дам, но леди Глэдис все равно очень тревожилась.
Джеймс усмехнулся.
– По-видимому, мне следовало бы еще в детстве дать им больше поводов беспокоиться за меня.
– Полагаю, леди возразили бы, что им хватило оснований для тревог в ту пору, когда вы сражались с Наполеоном, ваша светлость.
Они вошли в огромный холл, где их ожидала низенькая полная женщина в украшавшем седые волосы белом чепце.
– Миссис Столлингс, у нас гостья. Не проводите ли мисс Гамильтон в Голубую спальню?
– Конечно, ваша светлость. Не угодно ли следовать за мной, мисс Гамильтон?
– А я помогу ей устроиться, хорошо? – предложила Лиззи, цепляясь за руку Сары.
Джеймс нахмурился:
– Лиззи! Может быть, мисс Гамильтон хочется побыть одной.
– Я не стану ей докучать. Вы ведь не против, Сара, нет? Мне так хочется познакомиться с вами поближе...
Сара с улыбкой посмотрела на Лиззи. Она испытывала странное, но приятное чувство. Оказывается, кому-то хочется проводить время в ее обществе. Ни одна из ее учениц, даже близких ей по возрасту, не пыталась перекинуть между ними мостик близости. Впрочем, она не была уверена, что позволила бы им это из-за опасения потерять свой авторитет.
– Нет, Лиззи, я не возражаю.
– Только не надоедай ей! – крикнул Джеймс вслед сестре, когда они стали подниматься вслед за миссис Столлингс.
Лиззи сделала круглые глаза.
– Честное слово, – с досадой прошептала она Саре, – иногда Джеймсу кажется, что мне все еще десять лет.
Сара засмеялась.
– Я это заметила. И все же, должна признаться, я вам завидую – ведь у меня нет ни сестер, ни братьев.
– Пожалуйста, мисс Гамильтон. – Миссис Столлингс отперла
– Какая прелестная комната! – с восхищением воскликнула Сара.
Спальня показалась ей раза в четыре больше ее комнаты в Филадельфии. Затянутые светло-голубой материей стены создавали приятный для глаза контраст с пышными шторами темно-голубого цвета на просторных окнах, между которыми стояли банкетки с сиденьями того же цвета. Слева от входа у синего лакированного столика с точеными ножками стоял такой же изящный стул, а к камину были придвинуты два кресла в чехлах из темно-синего штофа. Почти весь пол покрывал толстый ковер с геометрическим рисунком синих и золотых тонов.
Сара почувствовала себя дерзкой самозванкой. Эта комната определенно слишком велика для нее, но ведь и комнаты слуг Джеймса наверняка гораздо больше, чем спаленка у нее дома.
– Я сейчас пришлю Томаса наверх с вашими вещами, мисс, – заторопилась миссис Столлингс.
– Благодарю вас, но, к сожалению, у меня нет вещей. – Сара слегка улыбнулась. – Во время выгрузки в Ливерпуле мой сундук уронили в море. Все, что у меня осталось, это жалкое платье, которое на мне. Но если это не слишком хлопотно, я бы очень хотела помыться.
– Бедняжка! Сейчас же прикажу принести вам горячей воды. – Миссис Столлингс осмотрела наряд Сары. – Может, нам немного освежить это платье, пока вы будете мыться?
Сара пожала плечами.
– Боюсь, потребуется настоящее чудо, чтобы привести его в приличный вид.
– Гм... – После ухода миссис Столлингс Лиззи внимательно оглядела Сару. – Кажется, у вас почти такой же размер, как и у меня. Может, в моем шкафу мы найдем платье, которое вам подойдет.
– Но, Лиззи, я не могу взять у вас платье взаймы!
– Почему? Вам так нравится именно ваше платье?
Сара засмеялась:
– Нет, конечно, оно просто ужасно. Это платье и так вышло из моды, а уж после того как я не снимала его четыре дня подряд, я на него просто смотреть не могу.
– Ну вот, я так и думала. Зато вам наверняка подойдет мое зеленое шелковое платье: если понадобится, моя горничная Бетти подгонит его по вашей фигуре. Она очень искусная портниха, поверьте.
Сара застыла в нерешительности, чувствуя себя грубым сорняком, внезапно оказавшимся в душистом розарии. Сейчас ей как никогда хотелось бы быть бабочкой, порхающей над розами, – только ради того, чтобы хоть немного соответствовать роскошной обстановке этого замка. И уж конечно, это желание не имело никакого отношения к некоему привлекательному герцогу.
– Ну что ж, если вы уверены, что можете обойтись без одного из ваших платьев, я с удовольствием принимаю ваше предложение.
– Отлично! Вы, конечно, понимаете, что не сможете обойтись всего одним платьем – я не имею в виду то, что на вас. Нам придется пригласить миссис Крофт – нашу деревенскую портниху.
– Послушайте, Лиззи! Разумеется, мне нужна новая одежда, но я не могу себе позволить завести целый гардероб. – «Хорошо, если удастся наскрести средства хотя бы на одно-единственное новое платье», – подумала про себя Сара.