Золотая гондола
Шрифт:
От страха Паолина не могла двигаться несколько секунд, но, собравшись с духом, она сделала еще один шаг вниз, и, когда под ней обломилась ветка, девушка едва не обмерла от страха.
– Все идет хорошо, – донесся до нее сверху голос сэра Харвея. – Держите себя в руках. Осталось всего несколько футов до земли.
Его голос привел ее в чувство, и уже через минуту Паолина почувствовала под ногами твердую землю. В итоге у нее были исцарапаны руки и испорчено платье.
Она подняла скатерть, которая упала с ее плеч, и снова закуталась в нее. Сэр Харвей тем
– Идите за мной, – произнес он, – нам совсем не нужно, чтобы нас увидели и поймали при таком положении дел.
Они бросились бежать по каким-то аллеям, обсаженным подстриженными кустарниками. Они бежали так быстро, что Паолина то и дело задевала ногами за корни деревьев и непременно упала бы, если бы не сэр Харвей, который все время был рядом и вовремя поддерживал ее.
Ее юбка зацепилась за кусты ежевики. Она оборвала ткань и побежала дальше. Девушка уже задыхалась и не могла говорить, когд наконец через четверть часа они выбежали из парка на дорогу. В свете луны Паолина увидела, что там их ожидала дорожная карета.
Сэр Харвей поспешил вперед и открыл дверь. Внутри висел зажженный фонарь, и, к своему великому удивлению, Паолина заметила, что на сиденье лежал связанный по рукам и ногам человек с кляпом во рту. Его широко открытые глаза испуганно смотрели на сэра Харвея.
– Все в порядке, милейший, – обратился к нему сэр Харвей. – Я сделал то, что должен был сделать, и вернулся, чтобы освободить тебя.
Он быстро развязал веревки на его руках и ногах, после чего вытащил носовой платок изо рта.
– Послушай, – произнес сэр Харвей. – Я очень тороплюсь и у меня нет времени пререкаться с тобой. Залезай на свое место и отвези меня на побережье, как тебе и велели. Если ты доставишь нас туда за три часа, получишь крону. А за каждые пятнадцать минут, на которые тебе удастся сократить наше путешествие, я буду доплачивать еще по кроне. Это понятно? А сейчас, если хочешь заработать побольше, поторопись.
– А что скажет его светлость?
– Тебя не должно волновать, что скажет его светлость, – ответил сэр Харвей. – Тебе было приказано доставить меня на побережье несколько часов назад. Мы немного задержались, но теперь все идет согласно приказу. Все понятно?
– Si, ваша милость, – со вздохом сказал он, как бы покоряясь судьбе.
Он взобрался на козлы, а сэр Харвей помог Паолине сесть в экипаж. Затем он закрыл дверь и они тронулись. Кучер явно поставил себе задачу заработать столько денег, на сколько способны были его лошади. Он пустил их галопом, и карету трясло так, что Паолина постоянно падала на сэра Харвея, пока он, рассмеявшись, не прижал ее к себе.
– Вот так-то лучше, – произнес он.
– Что вы делаете? Куда мы сейчас направляемся? – спросила Паолина.
– Мы направляемся в Венецию, – ответил сэр Харвей. – Мы первоначально туда и собирались, не правда ли?
Он говорил в шутливом тоне, и Паолина приложила к его губам палец.
– Не надо
– Я бы мог прийти и раньше, – ответил сэр Харвей, – но пришлось ждать, пока все слуги уйдут из дома.
Паолина удивленно посмотрела на него.
– Как вы узнали, что они уйдут?
– Я поймал одного из лакеев, который вышел из задних построек, чтобы подышать свежим воздухом. Я приналег на этого несчастного, пока он не сообщил мне все, что было нужно. Затем я привязал его к дереву. Думаю, к утру его найдут.
– Так вот как вы узнали, где я была! – воскликнула Паолина.
– Да, – отозвался сэр Харвей. – Но надо сказать, что когда я увидел дом, то был несколько шокирован его размером.
– А как вы вообще узнали, где я нахожусь?
– К моему счастью, капитан отряда герцога проговорился об этом после того, как предложил мне очаровательную сделку: три тысячи крон за вас.
– Три тысячи крон! – воскликнула Паолина. – Неужели так много?
– Это приличная сумма, не правда ли? Я даже и не подозревал, что вы так дорого стоите, – произнес сэр Харвей, усмехнувшись.
– А где вы встретились с капитаном? – спросила Паолина.
– Кажется, придется рассказывать всю историю с самого начала, – сказал с улыбкой сэр Харвей. – Когда я покинул гостиницу и отправился на прогулку верхом, то где-то через пять минут после того, как я выехал из города, я повстречал герцога.
– Он тоже катался верхом? – спросила Паолина.
– Нет, он был в карете. Я поприветствовал его, он остановил экипаж и спросил, куда я направляюсь. Я сказал ему, что нуждаюсь в физической нагрузке, и он посоветовал мне маршрут. Я сообщил ему, что не хотел бы задерживаться, так как мы приглашены в гости, но он заверил меня, что окрестности стоят того, чтобы на них посмотреть, а времени это займет совсем немного.
Сэр Харвей усмехнулся с досадой в голосе.
– Я был настолько глуп, что поверил ему и поехал дальше, ничего не подозревая. Где-то через полчаса, когда я уже повернул обратно, я увидел группу всадников, которые направлялись прямо ко мне. По их форме я понял, что это люди герцога. Их начальник подъехал ко мне, так, чтобы остальные не слышали нашего разговора, и сказал, что у герцога для меня есть очень выгодное предложение.
– А вы догадывались, какого рода будет это предложение? – спросила Паолина.
Сэр Харвей покачал головой.
– Нет, поначалу я ничего не понял. Этот капитан был, по-видимому, достаточно порядочным человеком, Я думаю, ему совсем не нравилось подобное поручение.
– Меня это не удивляет, – заметила Паолина.
– В общем, он жался и мялся, а потом выложил все сразу. Я получаю большую сумму денег, если немедленно выезжаю на побережье в карете, предоставленной мне герцогом. Там меня будет ждать его бурчиелло, которое доставит меня в Венецию. А о существовании своей сестры я с этого момента должен забыть.